Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память - Андрей Кручинин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Военное преступление (франц.).
24
Так в первоисточнике.
25
Кабельтов – 1/10 морской мили.
26
Выделено в первоисточнике.
27
Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.
28
Выделено А. В. Тимиревой.
29
В публикации – «вверенного».
30
Линия поведения (франц.).
31
В первоисточнике – «выраженный».
32
Так в документе. Возможно, следует читать «повиновение».
33
Разрядка первоисточника.
34
В первоисточнике ошибочно – «1920 г.».
35
Черновики писем А. В. Колчака к А. В. Тимиревой не без основания иногда называют своеобразным «дневником» адмирала.
36
Все подчеркивания в цитате – А. П. Лукина.
37
В публикации ошибочно – «23-го».
38
Выделено А. П. Лукиным.
39
Имеются в виду события 1914 года, когда семья Колчака поспешно эвакуировалась из этого города.
40
Оговорка – как мы помним, сын Ростислав оставался единственным ребенком в семье Колчаков.
41
В то время в России было принято называть США «Северо-Американскими Соединенными Штатами».
42
Так он называл себя сам.
43
Столица нейтральной Норвегии. Ныне – Осло.
44
В состав «Русской морской комиссии в Американском флоте», кроме Колчака и Смирнова, входили капитан 2-го ранга Д. Б. Колечицкий, старшие лейтенанты В. В. Безуар и А. М. Мезенцев и лейтенанты И. Э. Вуич и В. С. Макаров (сын прославленного адмирала).
45
Имеются в виду события второй декады августа, повлекшие сдачу Риги деморализованными революцией русскими войсками.
46
Так в первоисточнике.
47
Через (лат.).
48
Рекламы (англ.). Курсив первоисточника.
49
Война за демократию (англ.).
50
Нет ни Востока, ни Запада, ни границ, ни происхождения, ни родины, когда двое сильных встают лицом к лицу, хотя бы они и пришли с разных концов земли (англ.).
51
В первоисточнике – ошибочно «выражаюсь».
52
Так в публикации документа. Возможно, следует читать: «… когда слова стыд, позор, негодование…».
53
В современном переводе – всюду «Денстервил». Мы используем более традиционное написание.
54
Сражаться, драться (англ.).
55
Так в документе.
56
Судно, совершавшее рейсы в Индию; именно на нем Колчак и его спутники прибыли из Шанхая в Сингапур.
57
Так в первоисточнике.
58
Так в первоисточнике.
59
Курсив первоисточника.
60
С 5 апреля во Владивостоке находился незначительный союзный (в первую очередь японский) контингент, введенный в город в ответ на убийство, быть может провокационное, двух японских подданных. На структуру власти, где уживались земство, городское самоуправление и большевицкий Совдеп, военное присутствие союзников влияния не оказало. Летом японцы появились и в отряде Атамана Семенова, однако это были добровольческие подразделения небольшой численности.
61
В первоисточнике – «того же отряда».
62
Софии Федоровне при Советской власти приходилось жить под чужим именем; сына она в 1919 году смогла переправить заграницу, а вскоре и сама при содействии англичан покинула Россию, перебравшись затем вместе с Ростиславом в Париж.
63
Относительно С.Н. и А.В.Тимиревых существует утверждение, что брак их был расторгнут Владивостокской консисторией в 1918 году.
64
«Алмазов» и «Ринов» были их псевдонимами, сохраненными как память о подпольной борьбе. Оба офицера вскоре были за свои заслуги произведены Временным Сибирским Правительством в генералы.
65
В тексте документа исправлены явные ошибки, которые могли возникнуть вследствие его зашифрования и последующей расшифровки.
66
Так в первоисточнике. В действительности «П.П.» – инициалы Иванова-Ринова.
67
Так в первоисточнике.
68
Курсив автора.
69
Курсив первоисточника.
70
В публикации – «против большевистского фронта».
71
В газетной публикации – «… и выборах».
72
Так в газетной публикации. По смыслу – «предупреждаю»
73
Так в документе.
74
В документе – «настолько».
75
В документе – «из них».
76
В документе – «передачу».
77
Так в документе.
78
Так в документе.
79
Так в первоисточнике.
80
Так в цитировании документа современным историком.
81
В литературе часто встречается ошибочное «№ 60».
82
В первоисточнике ошибочно – «Хорошкин».
83
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});