Всё о Манюне (сборник) - Наринэ Абгарян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выросли все девочки, как ни странно, во вполне адекватных людей. Согласитесь, очень трудно представить такое по следам нашего ядерного детства.
Мы с Манькой выучились на филологов. Маня потом переучилась еще и в компьютерного программиста и уехала далеко за границу. Там ей живется очень даже счастливо и радостно. Я в долгу не осталась и переучилась в бухгалтера, трудилась на этой ниве несчастным и не вполне удачливым специалистом, пока с горя не начала писать. Вот так иногда из филологов-бухгалтеров вырастают литераторы. Тернистыми неисповедимыми путями сами знаете кого.
Каринка получила два высших образования, проработала какое-то время в важном военном министерстве, а потом ушла в батик с головой. Они с Гаянэ расписывают удивительной красоты шелковые платки – их очень любят туристы, приезжающие в Армению. Приглядитесь к платочку, купленному в Ереване. Вполне возможно, что в его уголке вы обнаружите фамилию Абгарян.
Сонечка выросла в художника-нонконформиста. Это художники, которых хлебом не корми, дай только повыступать против обычного порядка вещей. Очень подходящая ее характеру профессия.
Один мой замечательный друг как-то сказал: «Детство заканчивается в тот миг, когда жизнь перестает казаться бесконечной».
Давайте считать жизнь бесконечной. Тогда наше детство – беззаботное, радостное, прекрасное – будет с нами всегда.
И спасибо нашим родным и близким за то, что оно у нас, такое счастливое, было.
Спасибо.
Примечания
1
Традиционная армянская песня пахаря.
2
Кисломолочный продукт.
3
Хлеб.
4
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
5
Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).
6
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).
7
Ду-ек (или ду-як) – 2:1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).
8
Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.
9
Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.
10
Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
11
Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.
12
Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».
13
Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.
14
Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.
15
Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».
16
Соус из чеснока и мацуна.
17
Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.
18
Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.
19
Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.
20
Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни.
21
«Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.
22
Мазь Вишневского.
23
Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.
24
Пищевой содой снимают приступы изжоги.
25
Язык тегеранских евреев.
26
Чараз – смесь из разных сортов орехов с изюмом.
27
Понимаете? (Фр.)
28
Зурна – деревянный духовой музыкальный инструмент, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, в Закавказье, Индии и т. д.
Доол – армянский ударный музыкальный инструмент, разновидность барабана.
29
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
30
Армянский народный мужской танец.
31
Искаж. фр. «quel malheur».
32
Подробнее о том, почему мама называет папу именем этого выдающегося чешского педагога и гуманиста, вы можете прочитать в книге «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман».
33
В Армении так называют чересчур придирчивых и въедливых людей.
34
Крестьянская обувь.
35
Обо всех этих захватывающих дух событиях рассказано в книге «Манюня».
36
Так папа обычно называл маму в споре, когда ему больше нечем было крыть. Мама родом из Кировабада, а уроженки этого города всегда славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
37
Историю об этом читайте в книге «Манюня».
38
Шарль Бодлер, «Альбатрос».
39
Николай Гумилев, «Жираф».
40
Егише Чаренц – армянский поэт.
41
Об этом тоже читайте в книге «Манюня».
42
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).