Похождения бравого солдата Швейка - Ярослав Гашек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
341
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
342
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.)
343
Объединёнными силами (лат.)
344
Эдуард Грей (1862-1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
345
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)
346
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
347
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
348
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
349
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
350
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804-1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
351
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.)
352
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
353
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.)
354
«Дело идёт о том» (нем.)
355
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)
356
«Венская иллюстрированная газета» (нем.)
357
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
358
Берегитесь, свиньи! (нем.)
359
За бога и императора (нем.)
360
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.)
361
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
362
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
363
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
364
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
365
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
366
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.)
367
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
368
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.)
369
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
370
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
371
«Смеющиеся песни» (нем.)
372
«Кружка и наука» (нем.)
373
«Сказки и притчи» (нем.)
374
Поцелуйте меня в задницу (нем.)
375
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
376
Вокзал для воинских эшелонов (нем.)
377
Кто говорит о… (нем.)
378
Ну, как себя чувствуете? (нем.)
379
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)
380
Святая Мария, матерь божья! (нем.)
381
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
382
Троекратное ура (нем.)
383
Проклятая свинья (итал.)
384
Свинья (итал.)
385
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
386
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459-1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741-1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
387
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
388
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
389
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.)
390
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
391
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
392
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
393
За императора, бога и отечество (нем)
394
Наши бравые серые шинели (нем.)
395
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
396
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.)
397
Чех или немец? (нем.)
398
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.)
399
«Операс» — марка дорогих сигар.
400
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.)
401
Ружена Есенская (1863-1940) — чешская писательница.
402
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
403
Вольно, продолжайте! (нем.)
404
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.)
405
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
406
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
407
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)