Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни.
Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (мк), связанным с этой провинцией.
п. 56 Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В М. — восемь его песен, все они связаны со странствованиями.
Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время.
п. 57 Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824).
Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито.
п. 58 Такэти Курохито—имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу.
п. 59 Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58).
п. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен.
Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу.
В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.
п. 61 Девица из рода Тонэри — полагают, что служила при дворе Дзито (конец VII в.). В М. — три ее песни.
Песня сочинена во время того же путешествия, что и предыдущая песня, когда проезжали провинцию Исэ.
В песне игра слов, связанная с названием бухты.
п. 62 Мину Окамаро — в тексте имени нет, расшифровано по СН. В 701 г. он входил в состав посольства, отправленного императором Момму в Китай. В песне отражен обычай, когда во время путешествия, чтобы оно было благополучным, подносили дары богам. Наиболее опасными считались путешествия в Китай, дорога у берегов Цусима, где море бывало особенно бурно.
п. 63 Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт М., был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметны следы влияния китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на о-ве Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма “Диалог бедняков” (см. п. 892–893).
Песня была сложена, когда Окура жил в Китае в составе посольства, отправленного из Японии во 2-м г. Тайхо (702 г.). Он вернулся домой в 704 г.
п. 64 Дворец Нанива — находился в селении Нанива, совр. г. Осака. Ямато — родина принца.
п. 65 Эта песня, как и предыдущая, была сочинена во время путешествия императора Момму во дворец Нанива; существуют разные толкования ее. Возможно, это запись народной песни.
п. 66 Окисомэ Адзумахито — имел звание мурадзи, жил в правление Момму (конец VII — начало VIII в.). В М. — четыре его песни.
п. 67 Такаясу Осима — жил в правление Дзито (конец VII в.). В М. — одна его песня.
п. 68 Принц Мутобэ—умер в 1-м г. Тэмпё (729 г.). В М. — одна его песня.
Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе. В основе поверья лежит вера в магию слов (“котодама-синко” — букв. “вера в душу слов”), в то, что слова обладают действенной силой. Об этом свидетельствуют многие названия гор, раковин, трав в песнях М. (трава “позабудь”, раковины “позабудь-любовь”, гора “Утешу” и др.). К. же объясняет это тем, что раковины эти очень красивы и, любуясь ими, люди забывают о горе.
п. 69 Девушка из Суминоэ — имя и биография неизвестны. В М. — одна ее песня, относящаяся к концу VII в.
В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному. Обычно это делали при помощи цветов и трав, но в некоторых песнях М. говорится о желтой или красной глине, которую растирали на ткани (см. песни 932, 1002 и др.).
п. 70 Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
п. 71 Осакабэ Отомаро — жил во времена Момму (конец VII — начало VIII в.). В М. — одна его песня.
п. 72 Фудзивара Умакаи (694–737) — имел звание асоми, сын Фудзивара Фухито, был крупным государственным деятелем, поэтом, подвизался в области литературы и военного искусства, занимал ряд высоких должностей. Был одним из редакторов “Фудоки”. В бытность свою губернатором провинции Хитати (719–723) общался с поэтом Такахаси Мусимаро. В М. — шесть его песен. Данная песня относится к первым годам Тэмпё, когда Фудзивара Умакаи был министром церемоний (724 г.). В М. — шесть его песен…“Срезают жемчужные травы морские” — говорится о собирании морских водорослей, которые употребляли в пищу и для подарка.
п. 73 Камелия (цубаки) (Camellia japonica) — метафора возлюбленной, любимой жены.
Дуновение ветра служило приметой того, что милый помнит, любит, скоро придет. Перевод по СН.
п. 74 В примечании к тексту указывается, что некоторые считают автором этой песни императора Момму (697–707). Однако сюжет ее настолько часто повторяется в песнях М., что ее скорее следует считать записью народной песни или ее вариантом.
п. 75 Принц Нагая — сын принца Такэти, внук императора Тэмму. Занимал ряд высоких должностей. Однако в 729 г. был обвинен в измене императору Сёму; приговоренный к смерти, покончил жизнь самоубийством; похоронен в горах Икума. Полагают, что он оказался жертвой интриг дома Фудзивара. В М. — 5 его песен; его стихи есть и в “Кайфусо”, сборнике стихов на китайском языке, составленном, в 751 г. (Составитель неизвестен. Из 64 авторов сборника 18 являются одновременно авторами М.: принц Кавасима, принц Оцу, император Момму, принц Ямакума, Отомо Табито, принц Сакаибэ, Касуга Ою, Сэна Юкибуми, Тори Сэнрё, принц Нагая, Абэ Хиронива, Ёсида Ёроси, Фудзивара Фусасаки, Фудзивара Маро, Фудзивара Умакаи, Асада Ясу, Исоноками Отомаро, Фудзии Хиронари.)
Данная песня — одна из характерных песен странствования, в которых путник тоскует о жене или возлюбленной, что дала бы теплую одежду или высушила б мокрую одежду странника. Если это не запись народной песни, то во всяком случае она близка народным песням, представленным в М.
п. 76 Императрица Гэммё (708–714) — принцесса Абэ. Годы правления назвала Вадо “японская медь” — по случаю того, что в столицу из провинции Мусаси был доставлен в дар императрице огромный самородок меди. В М. — три ее песни.
В песне говорится о подготовке к бою с племенами эбису, которые восстали как раз в период вступления на престол императрицы Гэммё.
Панцирь (томо) — защищал воина от стрел, делался из кожи наподобие мешка, выложенного мехом. Панцирь с помощью кожаного шнура прикреплялся к левой руке и левому боку воина.
п. 77 Принцесса Минабэ—дочь императора Тэндзи, старшая сестра императрицы Гэммё. В М. — одна ее песня.
п. 78 В приписке к заголовку песни говорится, что в некоторых книгах она обозначена как песня императрицы Дзито, однако обстоятельства, при которых она была написана, подтверждают авторство императрицы Гэммё.
В 710 г., когда двор переехал из дворца Фудзивара во дворец Нара, в Асука оставалась могила мужа Гэммё — принца Кусакабэ, о чем она печалится в песне.
п. 79 В примечании к п. 79 и 80 указано, что автор этих песен неизвестен.
Есть два толкования этой песни: речь идет о постройке императорского дворца, о трудностях постройки, о выражении преданности императрице (ЦД) или о собственном доме и о любви к жене (МС). Судя по другим песням М., правильнее первое толкование.
Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
“И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
п. 81 Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.