Сокровище - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Минутку, сэр, если позволите.
Хью глубоко вздохнул, пытаясь привести в порядок мысли и чувства. Еще немного — и его железное самообладание, которое не изменяло ему столько лет, разлетится на кусочки…
Он решительно отбросил подозрение, будто Элис проверяет на нем свои женские чары. Да это просто невозможно. Он не поддавался ни на какие женские хитрости даже в юности. И уж тем более теперь не позволит пробить брешь в его железном самообладании.
Каждое его движение тщательно продумано, напомнил он себе. И поцелуй — не более чем ловкий маневр.
А румянец на ее щеках — верный признак того, что его хитрость удалась. Леди оказалась неспособной противостоять страсти. Что ж, это открытие необходимо использовать в дальнейшем.
— Я уже сказал, — как ни в чем не бывало произнес Хью, — мне будет совсем не трудно убедить вашего дядюшку, что причиной моему решению — страсть.
— Да, милорд, пожалуй, вам удастся уладить это дело. — Элис еще больше покраснела, избегая его взгляда. — Вам лучше знать, как поступить.
— Вы можете не беспокоиться, леди Элис. — Хью, глубоко вздохнув, решительно направился к двери, но задержался на пороге:
— Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.
— Да, милорд. — Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.
— Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…
— Что именно, сэр? — вежливо осведомилась Элис.
— Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?
— Ах да, камень! — Она тихонько засмеялась. — Боже правый, то одно, то другое, — я едва не забыла о нем.
— Вот именно, зеленый камень. Только и всего, — холодным тоном проговорил Хью.
Элис вся как-то сразу сникла:
— Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.
Глава 4
Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.
— Так вы намерены обручиться с моей племянницей? — Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. — Прошу меня простить, сэр, — проговорил он, наконец задыхаясь. — Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?
— Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. — Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.
Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.
Ральф вытаращил на гостя глаза:
— Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?
— Разумеется.
Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.
В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.
— Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. — Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. — Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
— Понимаю.
— Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
— Ах да, конечно. Деловая часть…
— Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
— Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? — Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
— Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
— Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
— Это неважно.
— Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
— Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. — Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
— Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. — Он тяжело вздохнул. — А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
— Неужели?
— Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! — Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. — Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
— Ужасно, — сочувственно кивнул Хью.
— Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! — распалился Ральф. — Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время — не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
— Я уже убедился, — пряча улыбку, сказал Хью.
— Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех — никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
— По-моему, это очевидно, — понизив голос, произнес Хью.
— Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!