Образцовое убийство - Хорхе Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надеюсь, вы не станете отрицать, что это „мокрое дело" получилось несколько выпадающим из общего ряда? Согласитесь, не так часто удается организовать все таким образом, чтобы и подготовка к преступлению, и обеспечение алиби, и само убийство – в общем, все, было произведено за счет самой жертвы».
КонецПухато – Ла-Калифорния – Кекен – Пухато
1943–1945
Примечания
1
Мальчишка (итал.).
2
Несс– в греческой мифологии: кентавр, убитый Гераклом. Умирая и желая отомстить, Несс сказал Деянире, жене Геракла, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей вернуть любовь мужа. Поверив словам Несса, Деянира послала Гераклу одежду, пропитанную отравленной кровью кентавра. Это и явилось причиной смерти Геракла.
3
Симон – может быть, библейский Симон Маг (Симон-волхв); но может быть, реальный Педро Симон, испанский хронист.
4
Гонго – ироническое искажение фамилия «Гонгора».
5
4 июня. – Речь идет о государственном перевороте 1943 года. Законный президент Кастильо был свергнут, к власти пришла военная хунта во главе с генералом Росоном (несколько дней спустя президентом Аргентины стал генерал Рамирес).
6
Старикашечка славно поет! (Примечание автора.)
7
Сан-Исидро – северо-западный пригород Буэнос-Айреса на берегу залива Ла-Плата.
8
Братского народа (португ.).
9
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
10
Песчинка малая – земного образ шара:Везде толпа, и там бурлит извечно свара,Там ближний ближнего на части жадно рвет,Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшенБезумный этот рев – почти звериный рык —Внутри него, хоть он настолько невелик.
Виктор Гюго, Бог, I. (Перевод В. Петрова.)11
Ле Фаню– фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.
12
фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)
13
Здесь: втихомолку (итал.).
14
Покойного (франц.).
15
Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.
16
чича – кукурузное вино.
17
Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.
18
Bicicleta – велосипед (исп.)
19
Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».
20
Мои соболезнования (франц.).
21
Нюх (франц.).
22
Грозном (франц.).
23
кюммель – тминная водка.
24
Келью (франц.).
25
Работам (франц.).
26
Жупел (франц.).
27
Высшего общества (франц.).
28
Дорогой наставник (франц.).
29
конга – народный танец Карибского региона.
30
Дамский костюм (франц.).
31
Соленое словечко (франц.).
32
Шепну тебе кое-что (англ.).
33
Как истинный князь (франц.).
34
Неуместным (франц.).
35
Свершившимся фактом (франц.).
36
Главы семейства (франц.).
37
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
38
Завсегдатай (франц.).
39
Курительной комнаты (франц.).
40
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
41
Неразбериху (франц.).
42
Сан-Ремо – курортный город в Италии
43
Ничего не поделаешь (франц.).
44
Приема (англ.)
45
Слоны не забывают никогда (англ.).
46
Опорой (франц.).
47
Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.
48
Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).
49
Доли (франц.).
50
Воздыхателя (франц.).
51
Аргентину и Чили разделяют Анды.
52
Газоном (франц.).
53
кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
54
Оковам (франц.).
55
К тому же (франц.).
56
Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».
57
Бульон, консоме (франц.).
58
Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)
59
Jambonneau – окорок (франц.).
60
Глазированными каштанами (франц.).
61
Макет (итал.).
62
Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).
63
Нужный человек на нужном месте (англ.).
64
Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)
65
Быть в курсе всего (франц.).
66
Пробных шаров (франц.).
67
Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».
68
Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.
69
Брака по расчету (франц.).
70
Великосветской кокотки (франц.).
71
Здесь: цилиндра (франц.).
72
«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.
73
на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».
74
Ухажера (итал.).
75
Здесь: начнем с дам (франц.).
76
Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).
77
Внутри себя (итал).
78
Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.
79
Положительно (франц.).
80
Страстный любитель (франц.).
81
Занятия (франц.).
82
Ребяческие выходки (франц.).
83
Крайнего (франц.).
84
В старинном духе (франц.).
85
«Почему бы и нет?» (франц.).
86
Здесь: испещренный (франц.).
87
«Вещая собака» – рассказ Честертона.
88
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
89
Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
90