Новые приключения в Стране Литературных Героев - Станислав Рассадин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Профессор. Ах, вот оно что... Что ж, встречал я таких читателей. Название книги с грехом пополам запомнят, а как спросишь, кто автор... «Я, – говорит, – авторов не запоминаю!»
Гена (обидевшись). Сравнили тоже! То автор, а то...
Профессор (язвительно подхватывает). А то какой-то там переводчик, верно? Эх, Гена, Гена! Поглядеть на тебя – как будто уже почти взрослый человек, а рассуждаешь иногда, как младенец... Ну, ну, нечего обижаться! Я же не сказал: как поросенок. Что ж! Раз вышло такое дело, придется отправиться в книгу, которая в одинаковой степени интересна и младенцам, и взрослым.
Гена. Опять, что ли, в «Алису в Стране Чудес»?
Профессор. Почти. В ее продолжение, «Алису в Зазеркалье». Не возражаешь, надеюсь?
Гена (без особой охоты, причину чего мы с вами уже знаем). Можно, вообще-то. Только, честно говоря, как раз эту книгу я не прочитал. Чего-то не захотелось.
Профессор. Напрасно... Хотя на сей раз, как ни странно, тем лучше. Приготовься к неожиданностям!
Сказано это было не зря. Не успели наши герои перенестись в Зазеркалье, как...
Гена. Вот это да-а! Хорошо, что вы меня предупредили, а то бы... Глядите, какое чудо-юдо! Он же... или это оно?.. чуть не из одного лба состоит! Не то вроде бы человек, не то... Яйцо, что ли, какое-то? И почему-то на стену забрался, как только там держится? Кто ж это такой? Или, может, вернее сказать: что это такое?
Профессор. Ну, для ответа тут найдется кое-кто поавторитетнее меня. Рекомендую – главная героиня книги!
Алиса (очень благовоспитанно). Здравствуйте, мальчик. Как поживаете?
Гена. Здрасте! Спасибо, ничего. Нормально.
Алиса (вскрикивает). Боже, кто это? (Тут же рассмеялась с облегчением.) Ах да, как же я сразу не поняла? Вот бестолковая! Ну, конечно, это он! Он и никто другой! Мне это так же ясно, как если бы его имя было написано у него на лбу. Не правда ли, не лоб, а вылитое яйцо?
Гена. Точно! И я то же сказал, правда, Архип Архипыч?
Шалтай-Болтай (потому что это именно он, ворчливо). До чего мне это надоело! Все зовут меня яйцом, ну, просто все до единого. Это уже совершенно невыносимо!
Гена. А как же вас еще звать?
Алиса. Тсс, мальчик! (Мягко.) Простите, сэр, мы только сказали, что вы похожи на яйцо. К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
Шалтай-Болтай (грозно). Что-о? Ты опять за свое? Нет, я решительно отказываюсь разговаривать с вами! Хорошенькое дельце! Один обзывает меня чудом-юдом, другая...
Алиса. О, пожалуйста, не обижайтесь! Я-то отлично знаю ваше настоящее имя... Почему вы молчите? (Заискивающе.) Я даже знаю, что оно очень знаменитое!
Но Шалтай-Болтай как молчал, так и молчит, причем настолько выразительно, что хоть нам его и не видно, но прямо-таки слышишь, как он насупился.
(С грустью.) Все-таки обиделся. А ведь я совсем не хотела...
Гена. Да ладно, пусть обижается, если хочет! Ты лучше скажи, что, он действительно такой знаменитый?
Алиса. Еще бы! О нем даже сочинены стихи, неужели вы их не знаете, мальчик?
Гена. Откуда ж мне знать, если я его вообще впервые вижу?
Алиса. Странно! У нас в Англии их знает каждый!.. Ну, хорошо, если вам интересно, я могу прочитать эти стихи. Только придвиньтесь, пожалуйста, поближе, а то кто его знает, возьмет и еще больше рассердится... (Читает, понизив голос.) «Шалтай-Болтай сидел на стене...».
Гена (сразу сообразив, в чем дело и о ком речь). А-а!
Алиса (строго). Мальчик, если вы захотели узнать, что это за стихи, то не перебивайте! (Читает очень старательно.)
«Шалтай-Болтай сидел на стене.Шалтай-Болтай свалился во сне.Вся королевская конница, вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!»
Гена. Ну, это-то не только у вас, но и у нас всякий знает. «Шалтай-Болтай». Английская детская песенка. Перевод Маршака!
Профессор (не без ядовитости). Ах, значит, имена некоторых переводчиков ты все-таки соблаговолил запомнить?
Гена. Ладно вам, Архип Архипыч! Или я, по-вашему, совсем темный?
Шалтай-Болтай (ревниво). Что это вы все там бормочете? Скажите-ка лучше: как вас зовут и зачем вы сюда явились?
Гена. Я – Гена!
Алиса. А мое имя – Алиса.
Шалтай-Болтай. Ну и имена! Никогда не слыхал глупее. И что же, интересно, они значат?
Алиса. Разве имя обязательно должно что-то значить?
Шалтай-Болтай. А ты как думала? Конечно, должно. Ну, вот, возьмем, например, мое имя. Ведь оно выражает самую что ни на есть мою суть – да какую отличную и симпатичную суть! Каков я сам, такое у меня и имя. Какое у меня имя, таков я и сам. Поняла? А с такими именами, как у вас обоих, можно быть кем и даже чем угодно. Абсолютно чем угодно! Что, разве не так? Ну? Отвечай!
Алиса. Хорошо, хорошо, может быть, только вы, пожалуйста, не взбалтывайтесь так. Успокойтесь. Скажите лучше: почему вы здесь сидите совсем один?
Шалтай-Болтай. Почему я один? Да ты что, ослепла? Потому, что здесь никого больше нет! (Самодовольно расхохотался.) А? Ловко я тебе ответил? А ты небось думала, что поставила меня в тупик? Ну-ка, загадай мне еще что-нибудь!
Алиса. Но я вовсе не собиралась вам ничего загадывать. Я просто немножко за вас забеспокоилась. Вы сидите один, да еще так высоко, а стена такая тонкая... (Поспешно.) Ладно, ладно, не взбалтывайтесь, сейчас загадаю! Скажите, а что, если вы вдруг упадете?
Шалтай-Болтай. Какие отвратительно легкие загадки ты загадываешь! Фу! С чего это, скажите, мне падать? Совершенно не с чего!
Гена (решил сострить). Как это с чего? Со стены!
Шалтай-Болтай (делает вид, что не слышит). Да если бы даже я и упал – чего, заметь себе, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах не случалось и не может случиться, – словом, если бы даже я и упал... Знай! На этот ужасный и невозможный случай сам король дал королевское слово... Ага, я вижу, ты побледнела!
Алиса. Я? Ничего подобного! Просто у меня...
Шалтай-Болтай. Не спорь, не спорь! Ты побледнела! Ну, еще бы! Уж этого ты никак не могла ожидать. Итак, если бы даже я и упал, то король послал бы мне на помощь...
Алиса (это у нее вырвалось совершенно нечаянно). Всю королевскую конницу, всю королевскую рать!
Шалтай-Болтай (в величайшем гневе). Что? Что такое? Ну, это уж слишком! Какая наглость! Я знаю, ты это подслушала!.. Только где? Под дверью? За деревом? А может быть, в печной трубе? Иначе откуда тебе это знать?
Алиса (гордая своей воспитанностью). Я никогда не подслушиваю! Я прочла об этом в книжке.
Шалтай-Болтай (смягчаясь). А-а, ну, в книжке – это куда ни шло. И держу пари, это не какая-нибудь легкомысленная книжонка, верно? Полагаю, это ничто иное, как «История Англии»? Где еще можно прочитать про короля, про его рать и про меня? Про самого Шалтая-Болтая!!!
И в этот самый момент, когда Шалтай-Болтай раздулся от тщеславия (если только яйцо, каковым он, что бы ни утверждал, являлся, способно раздуваться), раздается насмешливый, разбитной тенорок.
Тенорок. Фу-ты, ну-ты, какие мы гордые! Какие мы привередные! Ишь, расхорохорился, ишь, расфуфырился, ишь, расфордыбачился! Самозванец ты этакий!
Шалтай-Болтай (чуть не задохнулся от ярости). Я – самозванец? Я?.. Я?..
Тенорок. Ты, ты! Глянь, как заякал! Нечего, брат! Знай, сверчок, свой шесток! Сиди под кустом, позакрывшись листом! Не в свои сани не садись! Выше головы не прыгай!
Шалтай-Болтай. Да как вы!.. Как!.. Как!..
Тенорок. Квак, квак! Не раздувайся, милок, ровно лягушка болотная, не ровен час, лопнешь! Послушай-ка наперед, что умные люди скажут, не тебе чета, – я-то ведь ку-уда постарше тебя буду, а стало быть, и поголовастее!
Шалтай-Болтай. Вы? По-го-ло-вас-тее? Ха-ха! Да вы только взгляните на мой лоб – может ли быть что-нибудь величественнее?
Тенорок. Велик котел, да каши-то в нем – воробей напроказил!
Шалтай-Болтай. Это неслыханно! Да кто вы такой, в конце концов?