Кармен - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Суньига, Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.
45
Rom — муж, romi — жена. (Прим. автора.)
46
Calo; женский род — calli; множественное число — calés (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке. (Прим. автора.)
47
Испанские драгуны носят желтую форму. (Прим. автора.)
48
Me dicas vriardà de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица. (Прим. автора.)
49
Святая, здесь — пресвятая дева. (Прим. автора.)
50
Виселица, вдова последнего повешенного. (Прим. автора.)
51
Лалоро — Красная (земля). (Прим. автора.)
52
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей — так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. (Прим. автора.)
53
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. (Прим. автора.)
54
Обычная пища испанского солдата. (Прим. автора.)
55
Воровать искусно, похищать без применения силы. (Прим. автора.)
56
Род вольнонаемных отрядов. (Прим. автора.)
57
Данкайре. — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
58
Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. автора.)
59
Ремендадо. — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
60
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! (Прим. автора.)
61
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. (Прим. автора.)
62
Рольона. — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
63
На каторгу или ко всем чертям. (Прим. автора.)
64
Минчорро — любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения. (Прим. автора.)
65
Navarro fino. (Прим. автора.)
66
Or esorjlé de or narsichislé, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Геройство карлика велико — плюет он больно лихо». (Прим. автора.)
67
Len sos sonsi abela, pani o reblendani terela — цыганская пословица. (Прим. автора.)
68
La divisa — бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык, прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. (Прим. автора.)
69
Мария Падильо (ум. 1361) — возлюбленная короля Кастилии дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.
70
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. (Прим. автора.)
Бланка Бурбонская (ок. 1338—1361) — жена короля дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.
71
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве. (Прим. автора.)
72
Борроу, Джордж (1803—1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» и «Библия в Испании».
73
Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.
74
...в положении овидиевой дурнушки... — Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня.
75
Девственница, которой никто не пожелал (лат.). (Прим. автора.)
76
...считают их выходцами из Индии. — Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индия, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
77
«Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804—1857), вышедший в 1842—1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur — «Поножовщик».
78
Видок, Эжен-Франсуа (1775—1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа».
79
Уден, Антуан (ум. 1653) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.