Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»
Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.Снова сердце мое поразила красавица вдруг.Нум лицом благородна, великих достоинств полна.Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,И разумны слова, что она произносит в тиши.Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.А чего я не знаю еще — описать не смогу.Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.
Перевод Е. Николаевской«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»
Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,Любовь — что и ее ко мне любовью стала…О люди, как мне жить без взгляда, без приветаТой, без которой нет ни радости, ни света?..Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…Она, послав гонца, мне передать велела:«Гони клеветника, коль он придет с наветом,Я так люблю тебя — не забывай об этом!..Я так люблю тебя — одну меня лишь слушайИ помни — за тебя отдать готова душу…Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,Что он спешит изречь среди себе подобных.Завистника гони: его удел — бесчестье!..Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,Что должен обходить твой дом я стороною…Любимая, к тебе хоть взором прикасатьсяМне слаще, чем в раю нежданно оказаться…
Перевод Е. Николаевской«Тебя одну я вспоминаю…»
Тебя одну я вспоминаю, когда не спится мне.Когда под утро засыпаю, приходишь ты во сне.
Минута, словно бесконечность — когда ты далека.Когда ты рядом, даже вечность — быстра и коротка.
Перевод М. Курганцева«Этой ночью пришла она…»
Этой ночью пришла она, горяча, нежна и мила,И летели часы без сна, и была эта ночь светла.
Нежеланный пришел рассвет, но любимая не ушла.«Я тебя не покину, нет!» — со слезами произнесла.
Перевод М. Курганцева«Ты меня заворожила…»
Ты меня заворожила, оплела, заколдовала,«Словно войском окружила, как страну завоевала.
Ворожбу благословляю, прославляю колдовство —Славлю чудо поцелуя, чары взгляда твоего.
Ты сказала мне: «До встречи!». Но когда, когда, когда?«Послезавтра!» — и смеешься, и лукавишь, как всегда…
Перевод М. Курганцева«Любимая так хороша…»
Любимая так хороша! Лицо светлей луны,Что в полнолуние взошла и смотрит с вышины,
А плечи — смуглые чуть-чуть, а кожа так тонка,А губы ласковы, а грудь — свежа и высока.
Качая бедрами, нежна, она выходит в путь.И мне другая не нужна красавица — ничуть.
Шагов знакомых слышу звук — она спешит сюда.Любую из ее подруг забуду навсегда.
Одно я знаю — только в ней мой свет, и жизнь, и дух.Она нужна душе моей как зрение и слух.
Перевод М. Курганцева«У нее глаза газели…»
У нее глаза газели, пробудившейся от сна.Изумляя целый город, мимо движется она.
Растерялся я, смутился, зачарованный стою.«Кто ты?» — спрашиваю робко, сам себя не узнаю.
Вдруг она мне отвечает: «Я — одна из многих дев,Что с тобою ищут встречи, даже стыд преодолев».
«Неужели это правда? — я спросил. Она в слезахГоворит: «К тебе любовью наказал меня аллах».
Я в ответ: «Меня ты хочешь долгой мукой извести».А она мне: «Будем вместе муку общую нести».
Перевод М. Курганцева«Ты любишь милую…»
Ты любишь милую — истокблаженства своего,Не превращай ее в кумир,в святыню, в божество.
Приходишь на свиданье к ней —любви отдайся весь.Но слишком часто не ходи —успеешь надоесть.
Не повторяй: «Люблю, люблю»,восторги умеряй.Свиданий новых не проси,не плачь, не умоляй.
Навязчив будешь — набежитнежданная беда:— Любимая ответит: «нет»взамен былого «да».
Перевод М. Курганцева«Мое разорванное сердце…»
Мое разорванное сердце — твои разящие глаза!Твоя походка — так под ветром с утра качается лоза!
Так плавны, так неторопливы движенья стана твоего!Ты улыбнешься — воскресаю, ты отвернешься — все мертво.
Никто не знал, что мы полюбим и нашу встречу не предрек.Любовь, разлуку и свиданье — все предопределяет рок.
Перевод М. Курганцева«Я до утра не мог уснуть…»
Я до утра не мог уснуть — я был один, а не вдвоем.Не спорь с любимой, все равно она поставит на своем.Вернется — радость подарит, покинет — вызовет беду.Расстанусь — потеряю все, увижу — душу обрету!
Перевод М. Курганцева«Люблю ее, в разлуке изнывая…»
Люблю ее, в разлуке изнывая —Она тоскует, радости не зная.
Когда обида милую томит,Меня одолевает боль сквозная.
Она повеселела — ожил я,Ее улыбка — обещанье рая.
Она — и жажда, и глоток воды,Когда вокруг пустыня вековая.
Она — мой свет. Беснуется во тьмеЗавистников назойливая стая.
Она — хоть безоружна и слаба —Но властвует, всесильных побеждая!
Перевод М. Курганцева«С любимой я поссорился…»
С любимой я поссорился. Беда!Когда помиримся? Скажи, когда?
Когда? Я гибну, голову теряю.К чему нам эта глупая вражда?
Аллах! Спаси, я слабый, я безвольный,Себе я много причинил вреда.
Аллах! Люблю — она меня забыла,Надменна, неуступчива, горда.
Аллах! Люблю — и в наше время любятБез памяти, как в прежние года.
Аллах! Люблю! Все отдаю любимой —И небеса, и землю — навсегда!
Перевод М. КурганцеваДжамиль ибн Абдаллах
(ок. 660 — ок. 701)
«Где дней моих прекрасное начало…»
Где дней моих прекрасное начало?Любовь Бусейны душу освещала.Когда разлуку долгую прервемИ навсегда останемся вдвоем?Воспоминанье кровь из сердца выпьет:Спросила вдруг — зачем спешу в Египет?Клялась, что если бы не чья-то злоба,Мы не были б теперь несчастны оба.Сдержать рыданья не хватает сил, —Вот скорбь моя, что в сердце я носил.Нас разделяет слез моих поток,И дом ее становится далек.Ей повторял, что губит страсть такая,Она ж, насмешница: «Я это знаю».«Верни мне разум, — он почти угас».Опять смеется: «Только не сейчас…».Не хочет отвечать, не слышит даже.Любви оковы сброшу я когда же?Но пусть за зло добром воздастся милой,Которая мне душу истомила.Ей говорю: «Запомни, что в векахС тобою нас соединил Аллах.Любовь я проношу через годаИ вечную и новую всегда.Встают преграды, нам противореча,И страсть твоя не приближает встречи».Я долго жду, что ты исполнишь слово,Проходит жизнь, а чувство так же ново.Клеветникам за их дела в наградуПусть поднесут убийственного яду.Надеюсь, что для них уже готовыНадежные и крепкие оковы.Пусть женщины, мой скорбный слыша стон,Подумают, что я лишь в них влюблен.Смотрю на них, но сердцем не цвету,—Где нет Бусейны — вижу пустоту.Когда б я мог, измученный и хмурый,Ночь провести в том крае Вади-ль-Кура.Там дом ее, и там, в полях пустых,Быть может, голос милый не затих.Коварный рок мой путь стеснил и сузил, —Разорванной любви свяжу ли узел?Разлука кончится, — ведь как-то, где-тоСближаются далекие предметы.Быть может, к той, которой не забуду,Направлю вновь я моего верблюда?Найду ли путь в пустыне, в бездорожье,Где холмики на мертвецов похожи?Бусейна взором может упрекнуть, —Взволнованно вдруг затрепещет грудь…Когда идет — не смотрит и не слышит,Лишь плащ влачит, что так искусно вышит.Ревнивец муж, бранясь, как бесноватый,Дорогу к ней мне преградил когда-то.Чтоб пробудить во мне и гнев и страх,Бусейну в смертных обвинял грехах.Старались мы мгновенье устеречь,Когда он наших не заметит встреч.С путем ее соединив свой путь,Разумнее и осторожней будь.Свиданьем утоляется любовь,Но лишь расстанемся — бушует вновь…Хотят, чтоб воевал я непременно,Но только с женщиной война священна,Сраженья эти нас животворят,А побежденный и велик и свят.Я радостью печаль уравновесил, —Лишь с женщинами счастлив я и весел.Мне вспоминалась томительная ночь,Когда не мог я скорби превозмочь…Моя Бусейна с детства мне мила, —Любовь со мной мужала и росла.Скупой ведет всему унылый счет,Я от Бусейны многих ждал щедрот.Она же в ответ: «Быть щедрой ни к чему,—Я и скупая по сердцу ему…».Взгляните в сердце, — что я там таю?Одну любовь бессмертную мою.Узнай, Бусейна, молодая мать,Что обречен тебя лишь вспоминать.Когда же встретимся наедине,Когда ж за все отплатишь щедро мне?Пусть на вопрос: люблю я или нет, —Суровый край Зу-Дама даст ответ.
Перевод Н. Стефановича«Друзья, посетите виновницу горьких томлений…»