Информационно-коммуникационные технологии в школьном обучении русскому языку и подготовке к ЕГЭ - Ирина Овчинникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну, если без вести пропал, то хоть разочек-то можно о нем порассуждать как о мертвом? [Александр Солженицын. В круге первом (т. 1)]
Курьезу с голосованием на совете если и рассмеялись, то из вежливости. [Александр Солженицын. В круге первом (т. 1)]
5. Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир»№ 2, 2000 [омонимия не снята] Все контексты (1)
Поэт поэта если не поймет, то хотя бы почувствует ближе, чем кто-либо другой. [Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир»№ 2, 2000]
6. Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998 [омонимия не снята] Все контексты (14)
Ну, «силами батальона» звучит громко, в батальоне том если осталось человек восемьдесят, так и то хорошо, а «западники» – они пройдут до поля и залягут, ведя истребительный огонь. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]
Если москали хотят побить его костылями, то пусть бьют правительства, их [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]
Взглядом, словом, на всякий случай, на «сберкнижку», что ли, держать его, сукиного сына, советского человека, в вечном ожидании беды, в страхе разоблачения, устыжения, суда, если не небесного, то общественного. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]
Черевченко Семен, бывший какого-то сыро-маслосепаратного цеха или фабрики руководитель «хвилиала» от «солдатских масс [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]
Мы и посерьезней кой-что читали, привыкли к писаному настолько, что буквы на нас, как звуки на глухонемых, не производили никакого впечатления, если и производили, то следовало обратное действие – тихое им сопротивление. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир» № 5, 1998]
Никто из офицерских жен в нужник тот не ходил, если и посещался он, то глухой ночью. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]
Народ в метро тогда, в сорок пятом, если садился, то выйти никто не успевал, и, наоборот, если выходил, то войти времени не хватало. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир» № 5, 1998]
Рис. 8. Результат поиска из национального корпуса русского языка с ответом на запрос об употреблении если…то
Среди обнаруженных контекстов представлены самые разнообразные случаи.
Во-первых, это сложноподчиненные предложения с придаточными условия: Если меня пошлют на прииск, то на первом перевале, как затормозит машина, я прыгаю вниз, пусть конвой меня застрелит – все равно на золото я больше не поеду». [Варлам Шаламов. Колымские рассказы (1954–1961)]
Во-вторых, простые предложения, в которых если означает в качестве: А если как христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь». [Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)]
В-третьих, простые предложения, в которых союз «если» в сочетании с модальным уточнителем «то» соединяет (конкретизирует отношения между) однородные члены: (определениями) Взглядом, словом, на всякий случай, на «сберкнижку», что ли, держать его, сукиного сына, советского человека, в вечном ожидании беды, в страхе разоблачения, устыжения, суда, если не небесного, то общественного. [Виктор Астафьев. Веселый солдат // «Новый Мир»№ 5, 1998]; (сказуемыми) Поэт поэта если не поймет, то хотя бы почувствует ближе, чем кто-либо другой. [Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир» № 2, 2000]
В-четвертых, предложения, в которых союз «если… то» используется для ввода обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом: Мы не заботились даже о том, чтобы сохранить жизнь, и если и спали, то тоже подчиняясь приказу, распорядку лагерного дня.
Предложения позволяют показать весь спектр значений союза, его сочетания с модальными уточнителями, а также зависимость расстановки знаков препинания от особенностей его употребления. Разбор примеров дает возможность развивать языковую интуицию школьника, обращать внимание на оттенки смысла, выражаемые служебными словами, и разнообразие синтаксических конструкций.
Рекомендуемое домашнее заданиеВыбрать контексты для союза чтобы и аналогичным образом интерпретировать некоторые из них.
Седьмой урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: базы знаний и экспертные системы
Цель в предметной области: расширение кругозора; формирование представлений о тестовых системах.
Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: знакомство с основными технологиями.
Задачи:
1. Установить отличие базы данных от базы знаний и зафиксировать их в определении терминов; записать определения в словарик.
2. Установить основные признаки автоматической обучающей системы и экспертной системы. Записать определения каждой из систем в словарик.
3. Рассмотреть и охарактеризовать основные экспертные системы по русскому языку, доступные в Интернете.
Формы: семинар.
Приемы реализации задач:
1. Предварительно предложить ученикам задание подготовить презентацию с определением базы знаний и экспертной системы по материалам пособия и другим источникам.
2. Обсудить презентации, дать определение основным терминам и записать их в словарик.
3. Представить одну из систем и попытаться ею воспользоваться.
Материалы для урока
Большой интерес представляет возможность просмотра демонстрационных и экзаменационных вариантов теста, которые доступны на сайте http://ego.edu.ru/content/. Полагаем целесообразным предложить ученикам воспользоваться демонстрационным вариантом.
Рекомендуемое домашнее заданиеВыполнить демонстрационный тест ЕГЭ полностью. В соответствии с результатами сформировать индивидуальную базу данных заданий для работы над ошибками по материалам Национального корпуса русского языка.
Восьмой урок
Тема: Автоматический перевод как одна из ИКТ
Цель в предметной области: познакомить с основными подходами к решению проблемы автоматического перевода.
Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: формирование компетентности в программном обеспечении перевода с русского языка и на русский язык.
Задачи:
1. Дать представление о современном подходе к проблеме машинного (автоматического перевода).
2. Дать индивидуальные задания подготовить презентации о переводческих программах.
3. Определить основные переводческие программы и спектр задач, для решения которых они пригодны.
4. Попытаться использовать одну из программ.
Формы: лекция с обсуждением.
Приемы реализации задач:
1. Использование презентаций и их обсуждение.
2. Обсуждение доступных интернет-ресурсов.
Материалы для урока
В материалах к уроку постараемся дать информацию о современном состоянии проблемы. Во-первых, полезная и доступная информация представлена на сайте www.lingvisto.org/ (рис. 9). Сайт разработан не лингвистами, а людьми, интересующимися изучением языков. Это предполагает как целый ряд недостатков, так и несомненные достоинства: простота изложения, бесплатные программы, интересные примеры.
Рис. 9. Главная страница языковой энциклопедии
Рис. 10. страница одного из сайтов: популярная характеристика средств машинного перевода (http://thor.kubsu/ru)
Во-вторых, можно обратиться к профессиональным ресурсам (рис. 10).
В-третьих, для понимания существа проблем, связанных с автоматическим переводом, стоит ознакомиться с главой из учебного пособия И.Г. Овинниковой и И.А. Углановой «Компьютерное моделирование речевой коммуникации» (Пермь 2006).
Литература1. Искусственный интеллект. Справочник. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь, 1990.
2. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. М., 2006.
3. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М., 1969.
4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<->Текст». М., 1974.
5. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.
6. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции. Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 105–117.
7. HutchinsJ. Machine Translation: General Overview // Mitkov R. (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press, 2004.
8. SomersH. Machine Translation: Latest Development // Mitkov R. (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press, 2004.
Рекомендуемое домашнее заданиеВоспользоваться одной из переводческих программ. Проинтерпретировать результаты.