Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Льюис Кэрролл - Нина Демурова

Льюис Кэрролл - Нина Демурова

Читать онлайн Льюис Кэрролл - Нина Демурова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

134

См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.

135

Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.

136

Цит. по: Демурова H. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.

137

Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.

138

См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.

139

Mayer J. The Vivisection of the Snark // Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.

140

Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы “Б”. Он ответил: “А почему бы и нет?”». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.

141

Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. H. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.

142

См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.

143

Кстати — фр.

144

Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.

145

Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.

146

Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pes — нога, производным от лат. manus — рука.

147

Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.

148

Перевод И. Комаровой.

149

Перевод обоих сонетов И. Комаровой.

150

Перевод В. Харитонова и Е. Сквайре.

151

«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.

152

«Божественная комедия» {um.).

153

Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.

154

Быт. 28:12–13.

155

Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).

156

Перевод С. Таска.

157

Перевод А. Боченкова.

158

Перевод М. Полыковского.

159

Перевод Ю. Данилова.

160

Перевод А. Боченкова.

161

Перевод А. Боченкова.

162

Перевод Ю. Данилова.

163

См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.

164

Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.

165

Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.

166

Перевод Д. Орловской.

167

См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.

168

«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Льюис Кэрролл - Нина Демурова торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...