Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Дети полуночи - Салман Рушди

Дети полуночи - Салман Рушди

Читать онлайн Дети полуночи - Салман Рушди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 155
Перейти на страницу:

11

Сер – мера веса (сыпучие тела; в разных областях по-разному: от 600 г до 1 кг).

12

Амма – матушка, мать.

13

Быстро (ит.).

14

Чамбели (намели) – жасмин.

15

Бегам (перс.) – госпожа.

16

Пакора – лепешки или пирожок из гороховой муки.

17

Чапраси – слуга, посыльный.

18

Чанам (чанна) – турецкий горох.

19

Пан – бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

20

Чатни – соус-приправа, приготовленный из овощей и/или фруктов; неизменный ингредиент индийской кухни.

21

Кхансама (хансама) – повар, буфетчик; домоправитель.

22

Миан – господин; почтенный, уважаемый.

23

Гур – патока из сахарного тростника.

24

Дахи – простокваша.

25

Корма – мясо, обжаренное в масле и политое водою с пряностями.

26

Карри – мясо, рыба или овощи, жаренные или тушенные с пряностями.

27

Кумин – тмин.

28

Чапати – пресная подовая лепешка.

29

Дупатта – накидка, покрывало, шарф, которым повязывают голову.

30

Арре бап – восклицание, выражающее изумление (Батюшки святы! Вот те на!)

31

Самоса – слоеный пирожок треугольной формы.

32

Будыль, будыльник – ствол крупного травянистого растения; бурьян.

33

Ладду – сладкое печенье округлой формы.

34

Нибу-пани – лимонная вода.

35

Халал («дозволенный, разрешенный») – имеется в виду пища, дозволенная правоверным мусульманам.

36

Махарадж (жен. «махараджин») – «великий царь» (почтительное обращение к вышестоящему лицу).

37

Хамал – носильщик, грузчик; посыльный, слуга.

38

Кхичри – просяная каша.

39

Джанум – дорогой, любимый.

40

Анна – монета, бывшая в обращении в Индии и Пакистане до перехода этих стран на десятичную денежную систему (Индия до 1 апр. 1957, Пакистан до 1 янв. 1961 гг.) и равнявшаяся 1/16 рупии. 4 анны (чаванни) – серебряная монета, четверть рупии.

41

Биби – госпожа, владычица.

42

Хиджра – евнух, трансвестит.

43

Бхаи – брат, братец.

44

«Вимто» – сорт лимонада.

45

Коли – название касты рыбаков.

46

Дау – традиционные арабские деревянные лодки.

47

Саб кучх тикток хай! – Все тип-топ, в норме!

48

Ласси – прохладный напиток из молочной сыворотки.

49

Фалуда – экзотический молочный напиток с добавлением сиропа из лепестков роз.

50

Майна – индийский скворец.

51

Курта – рубашка.

52

Чанд-ка-тукра (хинди) – «кусочек луны».

53

Садху – («святой»), странствующий аскет, подвижник.

54

Бап-ре-бап! – Батюшки! Отцы родные!

55

Ситар – старинный щипковый инструмент с длинным грифом и резонатором, сделанным из сушеной тыквы.

56

Сачивалайя – секретариат (сачив – секретарь).

57

Чаванни – четыре анны (серебряная монета, бывшая в обращении до 1957 г.).

58

Пайса – мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время – одна сотая часть рупии).

59

Тубривала – дудочник (тубри, тумри – дудка из высушенной тыквы, на которой играют заклинатели змей).

60

Касонди – острый соус; приготовляется также из недозрелых манго и тамариндов с солью и горчицей.

61

Бириани – жирный плов из риса с курицей.

62

Мауси – тетка, сестра матери.

63

Хамаль – посыльный, слуга.

64

Абба – отец, батюшка.

65

Чуп! – тс-с! молчи!

66

Фишвала (англо-хинди) – рыбный, рыбник.

67

Сикх-кабаб – шашлык, мясо, поджаренное кусочками на вертеле.

68

Расгулла, гулаб-джамун – индийские сласти (изготовляются из муки, творога и сахара).

69

Тамаша – представление, балаган.

70

Гунда – негодяй, разбойник, хулиган.

71

Акашвани – (букв.) голос с небес.

72

Пахлаван (пахальван) – борец, атлет, силач.

73

Маму – дядюшка (мама – дядя, брат матери).

74

Ков (мн. ч, ковы) – вредный замысел, злоумышление.

75

Канаста – карточная игра.

76

Бхел-пури – круглая лепешка из вареного сахарного сока.

77

Махсир – пресноводная крупная рыба («усатый карп»), водится в реках Индо-Гангской равнины и Декана.

78

Паратх – слоеная лепешка с начинкой.

79

Кострубатый – шершавый, шероховатый.

80

Пагаль – безумный бешеный.

81

Писта-ки-лауз – мороженое с фисташками.

82

Кулфи – желе в формочке.

83

Тарам масала – смесь острых приправ.

84

Сангит-Саммелан – музыкальное общество.

85

Рамми (джин-рамми) – карточная игра.

86

Шехнаи – духовой музыкальный инструмент, по своему устройству напоминающий флейту или гобой.

87

Устад – учитель, мастер (нередко добавляется к имени артистов, художников и прочих деятелей искусств, ср. «маэстро»).

88

Бадмаш – негодяй, прохвост.

89

Пакора – пирожки из пресного теста.

90

Наргизи-кофта – блюдо из рубленого мяса.

91

Пасанда – отбивная котлета.

92

вместо родителей (лат.).

93

Дал – чечевичная похлебка, жидкая кашица из чечевицы.

94

Джаван – солдат.

95

Такаллуф – церемонность, этикет.

96

Очерки (нем.).

97

Гулмохр – вид шиповника.

98

Иншалла – «если будет (на то) воля Аллаха».

99

Кайд-э-Азам – «Отец нации».

100

Нан – лепешка из кислого теста; тандур – глиняная печь для жарки мяса и выпечки хлеба.

101

Халал (букв, «дозволенный, разрешенный») – пища, разрешенная к потреблению правоверным мусульманам; мясо халал – «мусульманский кошер».

102

Сахибзада – барчук.

103

Бхэн-чод (правильнее – бахин-чод) – употребивший свою сестру (из бахин – «сестра» и чодна – «совокупляться»).

104

Мехнди – церемония наложения хны на пробор невесты – один из основных элементов свадебного обряда.

105

Тамаша – зрелище, спектакль.

106

СУКА/СУЧКА – в подлиннике CUTIA (Canine Unit for Tracking and Intelligence Activities); созвучно хинди кутийа «сука» (от кутта – «собака»).

107

Обыгрывается фонетическое сходство двух слов, – хинди бурха (будха) «старый» и санскритского буддха «просветленный».

108

Чарас – наркотическое средство, изготовленное из индийской конопли.

109

Камиз – рубаха.

110

Дерево сундри – корнедышащее дерево (Heritiera fomes); деревья этого вида растут очень близко друг от друга, сплетаясь ветвями и образуя над землей как бы крышу. Название «Сундарбан» означает «лес сундари».

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 155
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дети полуночи - Салман Рушди торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...