Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы - Марио Бенедетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
122
Счастливого дня рождения (англ.).
123
Колон, Саяго — железнодорожные станции, находящиеся в городской черте Монтевидео.
124
Арпад (ум. 907) — первый князь мадьяров, которые под его предводительством заняли территорию современной Венгрии. Основатель венгерского государства.
125
Святой Владислав — Владислав I, венгерский король (1077–1095).
126
В венгерском городе Дебрецене в 1848 г. заседал сейм, провозгласивший независимость Венгрии от Австрии.
127
У города Темешвара (теперь Тимишоара, Румыния) в 1849 г. венгерская армия потерпела поражение от австрийцев.
128
Ян (Янош) Заполья (1487–1540) — воевода трансильванский, король Венгрии в 1526–1540 гг. В борьбе с Австрией опирался на турок.
129
В городе Надьвараде в 1538 г. Ян Заполья заключил мир с Австрией, которая признала его королем, однако наследником его был объявлен Фердинанд Австрийский.
130
Следовательно (лат.).
131
Однако (итал.).
132
«Совет Ребенка» — учреждение, ведающее в Уругвае устройством и воспитанием сирот и больных детей из неимущих семей.
133
Конечно (англ.).
134
Слова-не дело (лат.).
135
В силу этого факта (лат.).
136
Похожем на Швейцарию (англ.).
137
Никто (англ.).
138
Основанная в 1776 г. испанскими монахами Миссия Святого Франциска Ассизского, или Миссия Долорес, по названию источника, у которого она расположена. Когда в этих местах в середине XIX в. было обнаружено золото, там возник город Сан-Франциско.
139
Вьющееся растение, обильно цветущее лиловыми цветами.
140
Пасо-де-Торос — городок в Уругвае (департамент Такуарембо).
141
Со льдом (англ.).
142
Административный центр одноименного департамента в Уругвае.
143
Рождающая мать (лат.).
144
Проститутки, являющиеся по телефонному звонку в отель (англ.).
145
Демагогическое рекламное название пресловутого «плана Кеннеди», сулившего экономическую помощь США странам Латинской Америки, чтобы сплотить их против Кубы после неудавшейся интервенции в 1961 г.
146
Ларрасабаль, Вольфганг — контр-адмирал, ставший во главе Временной правящей хунты в Венесуэле в 1958 г., после свержения диктатуры Переса Хименеса.
147
«Ливерпуль» — английская футбольная команда.
148
Имеется в виду Луис Батлье Беррес.
149
Селестина — старуха-сводня в знаменитом романе-драме «Трагикомедия о Калисто и Мелибее» (1499 г.), более известном под названием «Селестина», испанского писателя Фернандо де Рохаса. Имя Селестина стало в испанском языке нарицательным.
150
Элифас Леви — псевдоним Альфонса Луи Констана, опубликовавшего в 1959 г. книгу мистического толка «Ключ великих тайн».
151
Спациум (лат. spadum) — пространство.
152
Попаян — город в Колумбии (департамент Каука). Белу-Оризонти — город в Бразилии, административный центр штата Минас-Жерайс, Пайсанду — город в Уругвае, административный центр одноименного департамента. Ранкагуа — город в Чили, административный центр провинции О'Хиггинс. Тариха — город в Боливии, административный центр провинции Серкадо. Баркисимето — город в Венесуэле, административный центр штата Лара, Катамарка — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.
153
Ортис, Роберто Мария (1886–1942) — аргентинский политический и государственный деятель, президент республики в 1938–1942 гг.
154
Ксаммар, Луис Фабио (1911–1947) — перуанский поэт, воспевавший сельскую жизнь.
155
«Колон» — оперный театр в Буэнос-Айресе.
156
Район Буэнос-Айреса.
157
Кабильдо — Городской совет.
158
Окампо, Виктория (1891–1979) — аргентинская писательница и литературный критик.
159
Перон де ла Coca, Хуан Доминго (1895–1974) — аргентинский государственный и политический деятель, президент в 1946–1955 и в 1973–1974 гг., сочетавший социальную демагогию с укреплением позиций национального капитала. В 1941–1943 гг. — один из руководителей так называемой группы объединенных офицеров, совершившей в июне 1943 г. государственный переворот.
160
1959–1961 гг., когда происходит действие романа, были в Аргентине периодом массовых забастовок и демонстраций трудящихся, что вызвало активизацию реакционных сил, приведшую в 1962 г. к военному путчу и свержению правительства А. Фрондиси (президент Аргентины в 1958–1962 гг.).
161
Озера Науэль-Уапи — место туризма в Аргентине, на границе провинций Неукен и Рио-Негро.
162
Мендоса — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.
163
Кане, Мигель (1851–1905) — аргентинский писатель и политический деятель.
164
«Цветы зла» — книга стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).
165
«Стихи о негритяночке» — сборник аргентинского поэта Бальдомеро Фернандеса Монтеро (1886–1950).
166
Тукуманцы — жители города Тукуман или одноименной провинции в Аргентине.
167
Уругвайский народный танец.
168
Аргентинские поэты-песенники.
169
Эль Каванаг — небоскреб в Буэнос-Айресе.
170
Район Монтевидео на мысе Бусео.
171
«Ларраньяга» — зоологический музей Дамасо Антонио Ларраньяга, названный именем уругвайского натуралиста (1771–1848).
172
Подростки (англ.).
173
Крендон — город в США (штат Висконсин).
174
Молодые девушки (франц.).
175
Мансарда (англ.).
176
Деревня в Чили, славящаяся керамическими изделиями.
177
Фигари, Педро (1861–1938) уругвайский живописец, теоретик искусства, писатель, философ и общественный деятель.
178
Уругвайский генерал, один из главарей ультраправых.
179
Реактивные самолеты (англ.).
180
Аэропорт Монтевидео.
181
МЕДЛ (исп. Movimiento estudiantil para la defensa de la libertad) — «Студенческое движение в защиту свободы», организация фашистского толка, пытавшаяся в 1960 г. в связи с мирной демонстрацией студентов Университета в Монтевидео силой захватить университетское здание.
182
В описываемое время игрок футбольной команды «Насьональ».
183
Прогулочный катер, курсирующий по Сене (франц.).
184
Город в Уругвае, административный центр департамента того же названия.
185
Аэропорт г. Каракаса.
186
Площадь в Монтевидео.