Троецарствие. Дилогия (СИ) - Останин Виталий Сергеевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[6] Гуцинь – струнный китайский музыкальный инструмент, немного похожий на гусли.
[7] Учжу – серебряная монета весом в 3.2 грамма, буквально «пять чжу».
[8] Фумрри (от англ. Furry) – покрытый мехом.
[9] Хэйтанг – бегония.
[10] «Никогде» (англ. Neverwhere), в другом переводе «Задверье» – роман Нила Геймана в жанре городское фэнтези.
[11] Хао (кит) – хорошо. В данном случае обозначает возглас, идентичный русскому «Да!»
[12] Здесь герой намекает на одного из персонажей книги «Троецарствие» Гуань Юя, соратника Лю Бэя. Еще при его жизни дядьку с алебардой и длинной бородой называли «богом войны», а тысячу лет спустя официально обожествили, назвав Гуань‑ди.
[13] Буллинг, от англ. Bullying – травля.
Абьюз – термин, обозначающий насилие, плохое обращение, оскорбление.
Газламйтинг – форма психологического насилия и социального паразитизма, главная задача которого – заставить человека мучиться и сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности.
[14] Лю Бэй – один из главных героев романа «Троецарствие».
Лу Чжу – великий ученый периода заката Хань, у которого в молодости учился Лю Бэй.
[15] Приказ 66 – приказ для клонов, объявлявший всех джедаев врагами Республики, и требующий их уничтожения.
[16] Цзи – в эпоху Троецарствия титул обозначал наместника (губернатора) территории. Как правило, одного города и нескольких прилегающих к нему деревень.
Бо – Титул считался выше «цзи», так как передавался по наследству. Примерно соответствует европейскому барону.
[17] The Sims – серия компьютерных игр в жанре симулятор жизни.
[18] Мастером над шептунами в «Игре престолов» называли евнуха Вариса. За умелое использование шпионской сети.