Волчья тень - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И для этого вы рисуете эльфов и сказочных персонажей?
– В моих картинах волшебство – не главное. Главное – что мы не одиноки. Нас окружает духовная субстанция. Я правда верю, что если мы постараемся жить как можно лучше, обращаться со всеми по-доброму и с уважением, то и мир станет лучше. Сказочные существа представляют этот усовершенствованный мир. Сказки – это красота, которой мы не видим, не хотим замечать. Потому я и рисую эльфов, обитающих на свалке или порхающих над спящим пьянчужкой. Душа есть во всем и во всех. Приглядитесь хорошенько, и вы всюду найдете сказку. Каждый нужен и важен.
– «Смерть равняет высоких и низких…»
– Кто это сказал?
– Кажется, Джон Хейвуд.
– Жаль, что нам приходится дожидаться смерти, чтобы восстановить равновесие.
– Что верно, то верно. Но возвращаясь к эльфам и прочим волшебным созданиям с ваших картин…
– Просто это мой способ рассказывать сказку.
– Значит, эльфов не бывает?
– Я никогда этого не говорила. (Улыбается.)
Примечания
1
Jinx – человек или вещь, приносящие несчастье; проклятие, злые чары (англ.)
2
Рэкхем Артур (1867–1939) – крупнейший английский художник-иллюстратор
3
Гигер Ганс Рудольф (р. 1940) – швейцарский художник, представитель фантастического реализма, прославившийся своей дизайнерской работой к фильму «Чужой»
4
Coppercorn – слиты три английских слова: сор – полицейский, коп; per (от pervert – извращенец); corn – кукуруза
5
Бун Дэниэл (1735–1850) – легендарный американский первопроходец, участник Войны за независимость
6
Looney– сумасшедший, душевнобольной (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});