Вольпоне (Volpone, or the Fox) - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вольпоне
Безразлично!Любой ценой куплю ее уход,Любой утратой...
Моска
Леди...
Леди Политик
Я дарю вамСвоей работы шапочку.
Моска
Прелестно!Забыл сказать вам: рыцаря я видел,А где - вы и представить не смогли бы!
Леди Политик
Но где же?
Моска
Если только поспешите,Пожалуй, вы догоните его.Он по воде плывет сейчас в гондолеС одной из знаменитых куртизанок.
Леди Политик
Ужели?
Моска
Догоняйте - убедитесь!Подарок передам я.
Леди Политик поспешно уходит.
Знал, что клюнет!Ведь те, кто сами удержу не знают,Ревнивей всех.
Вольпоне
Сердечное спасибоЗа быструю смекалку и спасенье!А как мои надежды?
Леди Политик возвращается.
Леди Политик
Сэр, постойте...
Вольпоне
Опять! Боюсь припадка.
Леди Политик
А кудаОни поплыли вместе?
Моска
На Риальто.
Леди Политик
Прошу, ссудите карлика.
Моска
Возьмите.
Леди Политик уходит.
Надежды ваши, как цветы, прекрасныИ обещают плод. Но подождите,Пока созреет он. Нет, не вставайте:Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;Уйдет - скажу вам больше.
(Уходит.)
Вольпоне
Кровь мояИ дух во мне вскипели. Я воскрес!И, как неистовый игрок в примеро,[17]Решивший твердо ставки не сбавлять,Я тут засел и выжидаю схватки.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯГалерея, ведущая в комнату Вольпоне.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Здесь притаясь,
(указывает ему на каморку)
услышите. ПрошуИметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится,Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)
Бонарио
Ступай.Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯДругая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Зачем сюда явились?Ведь мы же сговорились, что пришлюЗа вами я.
Корвино
Боялся, ты забудешьИ кто-нибудь нас вдруг опередит.
Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами?Придворный так не рвется к должностям.Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Оставайтесь.Сейчас вернусь я.
Корвино
Челия, ты где?Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Челия
Не очень. Вы не досказали.
Корвино
Слушай,Сейчас я доскажу.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯКаморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать,Что он задержится на полчаса.А потому немного погуляйтеНа галерее, в том ее конце.Вы там найдете несколько книжонокВам время скоротать они помогут.Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Бонарио
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет,Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯКомната Вольпоне.
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может.Решайся - так приказываю я.Так быть должно. Не говорил я раньше,Чтоб фокусов, кривляний избежатьТвоих дурацких.
Челия
Я вас умоляю,Не подвергайте странным испытаньям.Коль усомнились в верности моей,Заприте в темноте меня навеки,И пусть отныне буду жить я там,Где страх велит ваш, если нет доверья.
Корвино
Нет, не имел я умысла такого.Что думал, то сказал. Не помешалсяЯ на рогах. Понятно? Будь послушнойЖеной.
Челия
О небо!
Корвино
Как я приказалТак делай.
Челия
Это западня?
Корвино
Сказал яТебе врачей решенье и насколькоОно меня касается; ты знаешьМои дела и средства. Это путьК спасенью моему. И если тыМоя жена - уважь мои дела.
Челия
Превыше чести?
Корвино
Честь? Пфф... Это воздух!Ее в природе нет. Одно названье,Глупцам на страх. Прикосновеньем развеМы портим золото, иль взглядом - платье?Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,Без сил, без чувств; он принимает пищуИз рук чужих; разинуть рта не может,Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!Чем он тебя обидит?
Челия
(в сторону)
Что за бесВ него вселился!
Корвино
Сплетен ты не бойся,Не будет их! Как будто я пойдуИ разглашу на площади Сан-Марко!Кому известно станет? Лишь ему,Безгласному, да Моске, чей языкУж мною куплен, и тебе, конечно(Захочешь, так болтай), - ну, кто ещеУзнает?
Челия
Ангелы и бог - ничто?Глаза закроют? Не поймут?
Корвино
Ну!
Челия
БудьтеПо-прежнему ревнивым! Умоляю,Подумайте о том лишь, как суровоНаказан небом будет всякий грех.
Корвино
Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне,Не принуждал тебя. Вот если б отдалФранцузам молодым, тосканцам страстным,Начитанным в твореньях Аретина,Прошедшим в лабиринте наслажденийВсе закоулки, знатокам разврата,А сам на них глядел бы с одобреньем,То был бы грех; а здесь, наоборот,Благое дело, милосердье к старцуИ честное устройство дел моих.
Челия