Джин Грин — Неприкасаемый - Гривадий Горпожакс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ—4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)
100
«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)
101
Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)
102
Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)
103
«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.
104
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
105
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
106
«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
107
Swiming — веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)
108
AWOL — «самоволка», точнее — самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)
109
«He идти вперед — значит идти назад» — латинская пословица
110
Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)
111
А—II — управление А—II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А—I — разведывательное управление. А—III — крнтрразведывательное. (Прим. автора.)
112
«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)
113
«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.
114
«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
115
«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
116
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
117
Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так — Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)