Исход неясен (Гарри Поттер – Женская Версия) (СИ) - Мах Макс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Что ж, — не без горечи решила Анна, — посеявший ветер пожнет бурю! Мы тоже не станем миндальничать. Пусть только дадут повод… Пусть только покажут, что сегодняшний день не исключение из правил и не отсебятина «затесавшихся в ряды» паршивых овец! Еще одна гнусность, и нам придется ответить террором на террор».
Удивительно, но даже ужасная определенность оказалась лучше «спокойной» неопределённости, и, приняв решение, Анна уже ни в чем больше не сомневалась. Адару она на ноги поднимет, чего бы ей это ни стоило. Раненых выходят общими усилиями. А врагов убьют. Всех, и, если ей будут мешать Дамблдор и прочие чистоплюи, придется избавиться и от них, потому что либерализм их один раз уже подвел. Были бы решительнее в прошлую войну, не случилось бы этой. Но раз уж так случилось, теперь решать будет не Дамблдор, а она вместе с Блэками, Боунсами и Малфоями. Амалию в министры, Сириуса на Аврорат и Алису на ДМП. Так победим!
Конец Второй Книги
[1] Ставшая крылатой фраза Наполеона: "Ослов и ученых — на середину!", произнесенная перед началом сражения у Эмбабы (сражение у пирамид во время Египетского похода».
[2] Отсылка к «Все, способные держать оружие…» — фантастическому роману Андрея Лазарчука в жанрах альтернативной истории и антиутопии.
[3] «Интернационал» — международный пролетарский гимн. Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену Первого интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году.
[4] Pro et contra (лат.) — За и против.
[5] Хатты — древнегерманское племя, жившее в верховьях Лана (приток Рейна), Эдра (приток Фульды) и Верры.
[6] Aer Pugnus (лат.) — воздушный кулак.
[7] Цюань — в кунг фу данное положение руки выглядит как самый обычный, крепко сжатый кулак.
[8] Герилья (исп. guerrilla — уменьшительное от guerra — война) — партизанская война.
[9] Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить — английский аналог русской поговорки «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
[10] В состав классического рагу входят баранина, картофель, лук, а также петрушка и тмин. Чаще всего мясо режется небольшими кусочками, в то время как овощи — крупно, наполовину или четвертями.
[11] Булочка Челси (англ. Chelsea bun) — разновидность британской сладкой булочки с изюмом или коринкой, которую впервые испекли в XVIII веке в Chelsea Bun House в Челси. Булочка сделана из сдобного дрожжевого теста, приправленного лимонной цедрой, корицей или смесью специй. Процесс изготовления этой булочки очень похож на процесс изготовления булочек с корицей