Лонтано - Жан-Кристоф Гранже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
103
Имеется в виду известная французская поговорка «Лучше иметь дело с Богом, чем с Его святыми», по смыслу близкая русской поговорке «Жалует царь, да не жалует псарь».
104
Понятно? (ит.)
105
«Карманник» – черно-белая криминальная драма французского режиссера Робера Брессона по мотивам романа «Преступление и наказание» Ф. Достоевского.
106
Пандемоний (Pandæmonium) – столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
107
Гайта – разновидность волынки.
108
«Где Шарли?» – серия детских книг-картинок английского художника Мартина Хэнфорда, в которых предлагается в каждой картинке найти главного персонажа (Шарли/Волли), одетого в бело-красный полосатый свитер.
109
Намек на его фамилию: серрано – один из сортов хамона (испанской ветчины).
110
СБИ – Суд большой инстанции (первый уровень судебной системы Франции).
111
Название одной из основных книг Симоны де Бовуар – «Второй пол». Симона де Бовуар была гражданской женой Жан-Поля Сартра.
112
Рогинол – мощный транквилизатор и снотворное, в пять раз сильнее валиума, «наркотик для изнасилования». В некоторых странах его продажа запрещена.
113
Бамбула – африканский барабан; зд. обозначение африканцев.
114
Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 г.
115
Свингующий Лондон – культурное движение в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х гг. Отличалось оптимизмом, яркими красками и вкусом к жизни.
116
Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII–XVIII вв., осужденное со временем как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха.
117
«Любовь на одну ночь» (англ.) – песня Энрике Иглесиаса.
118
Колесо, круг (ит.).
119
С вами все в порядке, синьор? (ит.)
120
Что здесь происходит? (англ.)
121
Не беспокойтесь. Если этот парень будет умницей, мы уйдем через десять минут (англ.).
122
Я жестянщик! (ит.)
123
С газом (ит.).
124
«Фенвик» – марка складского оборудования.
125
Форт Росни – до 2015 г. там располагался Институт криминологических исследований Национальной жандармерии, а также другие научные службы.
126
Centro de Instruçao de Guerra na Selva (португ.).
127
Кариотип – это хромосомный набор человека – генетический паспорт, который не меняется в течение всей жизни.
128
Игра слов: одна из станций парижского метро называется «Жак-Бонсержан», дословно: Жак – хороший сержант.
129
Пого (англ. Pogo) – общественный дискотечный танец-игра конца XX в. Прыжковые движения.
130
Хабеас корпус акт (Habeas Corpus Act) – в Великобритании один из основных конституционных актов; принят в 1679 г. Гарантирует процессуальные права граждан, неприкосновенность личности, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду. В современной практике означает требование судебного ордера.
131
«Анжелюс» – картина французского художника барбизонской школы Жана-Франсуа Милле, написанная в 1857–1859 гг. Названа по первым словам молитвы «Angelus Domini».
132
Вторая линия в регби (замки) обычно формируется из самых крепких и высоких членов команды.
133
Форт Шаброль – так журналисты прозвали дом в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
134
Посредством полицейского (англ.).
135
Старинная песня об островах Бретани – Уэссане, Молене и Иль-де-Сен. Перевод Александра Давыдова.
136
Намек на знаменитую «атаку легкой бригады». В 1854 г. в ходе Крымской войны английское командование бросило в лихую атаку на русские пушки элитную кавалерийскую бригаду. Цвет аристократической молодежи полег в «долине смерти» под Балаклавой. До сих пор для англичан выражение «атака легкой кавалерии» или «атака легкой бригады» – синоним невероятно храброго, но бессмысленного поступка.
137
Кобо Дайси (Кукай; 774–835) – крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Основатель буддийской школы Сингон. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси (Великий учитель – распространитель Дхармы).