Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молчаливо и холодно смотрят
На людей, живущих в деревне.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 229
Женщины("Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы...")
Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы,
Зрелые, незрелые, полузрелые,
Вкусные, гнилые, с дырочками от червей...
Конец удивительно один и тот же:
Мы выплюнем косточки, одинаковые косточки персиков.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 235
Кормлю шестерых рыбок("Одна объелась и умерла...")
Одна объелась и умерла.
Другая умерла от болезни.
В борьбе за место вождя
Третья погибла, а четвёртая
Не вытерпела мучений любви и уснула.
Из оставшейся пары одну схватил кот,
А другая умрёт от печали одиночества.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 237
Много лет я проживал в закрытой комнате("Всего шесть сторон, стены, пол, потолок...")
Всего шесть сторон, стены, пол, потолок.
Нет двери, нет окон.
Боюсь ветра и дождей, плача людей на свете.
Решительно не разрушаю пол, там попадают в ад.
Бог находится высоко в небе, но откажусь
Отворить потолок, не хочу обнажить свои голые преступления.
Много лет я проживал в закрытой комнате.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 239
Операция("Я снял одежду, облёкся в свет лампы...")
Я снял одежду, облёкся в свет лампы.
Врачи сверкающими ножами
Обожгли мои глаза.
Если умру, они сбросят перчатки.
Если остаюсь в живых,
Они тихонько омоют руки под краном.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 225
По пути("По пути можно увидеть гору, реку...")
По пути можно увидеть гору, реку,
Цветы, птиц, рыб, насекомых и зверей.
Увидеть зернохранилище, магазины риса
и лавки шелков и атласа.
Всё это не важно.
По пути можно увидеть также больницы,
школы, гостиницы.
А последняя станция — это похоронное бюро.
Как будто тут вместилище самого важного.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 231
Посмертная фотография("Если необходимо оставить один снимок...")
Если необходимо оставить один снимок,
Тогда выбираю этот:
Несколько жестяных комнат,
Серая мостовая, два желтеющих тополя.
Река,
Осёл склонился над ней, пьёт воду.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 227
Ящик("Открываю ящик, изнутри протянута...")
Открываю ящик, изнутри протянута
Рука, забирает меня внутрь.
Открываю ящик, рука вложила меня
В ящик. Непреходящая тишина.
Похищены друг у друга моя душа и тело.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 233
Хуан Лихай (1975-ныне)
Известный поэт, преподаватель и редактор. Родился в Чжаньцзяне провинции Гуандун в 1975 г. Окончил Университет имени Сунь Ятсена. Публиковался в периодических изданиях "Цветочный город", "Звезды", "Поэтический ежемесячник", "Поэзия реки Янцзы", "Все", "Молодежная литература" и др.
Вице-председатель Союза писателей Гуанчжоу. Глава Комитета по созданию поэзии при Союзе писателей Гуандуна. Главный редактор журнала "Поэзия Китая и Запада". Преподавал творческое письмо в Гуандунском университете иностранных исследований. Внештатный преподаватель Китайского литературного колледжа при Университете Цзинань.
Автор многих работ, среди которых стоит особо отметить "Кто бежит быстрее молнии" и "Я мало знаю о судьбе". Первое стихотворение вошло в университетские учебники как "универсально китайское", а второе — в несколько антологий, в том числе в "Век новой китайской поэзии".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Кто бежит быстрее молнии? ("Река подобна моей крови...")
Река подобна моей крови,
она знает про мою жажду
на пути переселения.
Я должен пережить нищету,
зеленеющая чаща эпохи
намочила мою одежду.
Чаща летит,
мое сердце устало раскачивается,
жизнь коротка, словно молния,
я еще не успел догоревать,
а жизнь снова торопит меня бежать.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Сюй Сюэпин (1976-ныне)
Поэтесса Сюй Сюэпин родилась в 1976 г. По национальности чжуан. Публиковалась в "Журнале поэзии", "Поэтическом ежемесячнике", "Литературе молодежи", "Национальной литературе", "Литературе Гуанси" и др. Была удостоена нескольких премий, в т. ч. Премии Лу Синя. Стихотворения Сюй Сюэпин вошли в несколько антологий новой китайской поэзии.
Источник: cels.org.cn
Перевод: Черевко М.В.
Большой паук ("Когда проник он? Через щель в окне...")
Когда проник он? Через щель в окне
или из сумерек отверстых?
Когда на кухне я шкаф газовый открыл,
паук огромный оттуда
на вид ужасный выполз. Затем он тут же скрылся
За трубами водопровода.
Пусть отвратителен он видом и обличьем
И на людей наводит ужас
До того, что даже вспоминать противно.
Но не осталось и следов. Ни пыли или паутины.
Открыл я все шкафы и окна.
Но всё ж никак не удалось прогнать.
Отнюдь не всё в себе мы понимаем. Всё скрытое
таится в нашей жизни.
В тот самый миг, когда о нём забудем напрочь,
Оно нам вдруг напомнит о себе.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Внезапный дождь ("Туч дождевых гряда застыла в небе за окном...")
Туч дождевых гряда застыла в небе за окном,
Низких, тяжёлых, темных, набухших влагой.
Теперь же они сгрудились в голове моей.
Той осенью, под темным небом мы,
Сестренка, я и отец в "скорой помощи".
А затем дождь за окном за нами
Внезапно хлынул с небес,
Судороги струй дождевых,