Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Послушайте, босс,-говорит Холдуин.- What about just to let him talk out? - А что если просто дать ему высказаться?
"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down.
Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
- Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. - Ну, а я его переговорил.
Второе значение to talk down - это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
Сержант Тимоти Тимпсон - еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают...
- Главное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование - это главное... - чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
- Gosh, he talked me down. - Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
- Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали...
Вот появилась и тема следующего урока.
МЫ ПОДОШЛИ
к новому "раздражительному" выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от тебя тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным... I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.
Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.
Как-то я смотрел фильм "Тупой и еще тупее" с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась". По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: "I'm pissed off"- "Как они меня уже достали!". Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.
МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО
Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.
- Шан! - кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке "смирно".
Что за "шан "? "Смирно " по-английски происходит от сокращенного attention - "внимание", что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.
Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:
- At ease! - Вольно!
Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:
- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs...- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса...
-Из примера видно, что наш "вызов на ковер" на слэнге американских военных звучит как "сессия изнасилования" - rape session. Джи-Ай (GI) - в американском просторечии - "солдат", а расшифровывается GI как Government Issue -государственный выпендрежник.
Не будем вдаваться в подробности "залета" Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон - один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия - в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского "клопа" я уже рассказывал: Сейчас подошла очередь слов canteen и rock.
В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как "столовая". Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canleen7 Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род -Айленда, от мексиканской границы до Аляски,- это diner или dining hall.
Утренняя зарядка в "учебке" морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги:
- Seargent Black is turning green. - Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.
Все хором повторяют:
- Seargent Black is turning green!
Тимоти:
- Some one peed in his canteen! - Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:
- Some one peed in his canteen!
Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?" - спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может,- пожал плечами Шура,- но для меня canteen - это фляжка..."
То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего "скала" и "раскачиваться". Но в Америке о скале как о "роке" вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение - "камень, камешек", т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно, rock, а не stone. Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного материала.
Потом rock, как в Англии, так и в США,- это музыка. Но какой бы серьезный словарь вы ни взяли, нигде не найдете музыкального значения слова "рок", хоть оно и находится в активном действии уже более сорока лет, с 1956 года. Такое игнорирование авторами и издателями молодежи четырех поколений меня даже возмущает. Уж в моем словарике вы найдете все действительные значения слова rock.
Так что хоть мы и обзываем англичан консерваторами, однако сами не замечаем, как давно превратились в еще больших консерваторов. Русский человек еще хуже, чем англосакс, способен воспринять что-то новое, а тем более поменять старое на это новое. В качестве наглядного примера я приведу недавний случай обсуждения американскими и российскими учеными документального фильма, снятого, кажется, в 1947 году. В фильме два американских специалиста в масках вскрывают труп энлонавта с потерпевшей катастрофу летающей тарелки. Съемка, несомненно, сенсационная. Мне самому в возможность подобного трудно верится. Но больше поразило то, как рассуждали в процессе обсуждения американцы, а как наши. Американские спецы, патологоанатомы, киношники и прочие пытались выяснить, когда же мог быть снят этот фильм, кто изображен в нем, и если это фальсификация, то кто бы мог это все устроить, во сколько бы такая фальшивка обошлась продюсеру, кому было выгодно держать эту ленту на полке почти пятьдесят лет... Все вопросы были достаточно логичными и продуманными. Российские же ученые просто сказали, что это фальсификация, подделка, и поставили точку. Все. Их аргументы иначе как идиотизмом не назовешь (идиотизм, кстати, это не оскорбление, это то состояние, когда кто-то сосредоточивается на несущественных мелочах, не упомянув или же не видя главного). Они акцентировали внимание на ряде ошибок оператора, указали на то, что он работал непрофессионально, что камера была плохо сфокусирована, что оператор не снял момент вскрытия черепной коробки (оператору, может, просто плохо стало), что вот, мол, один какой-то очевидец говорил, что у энлонавтов нет ушей, а тут уши маленькие, но есть (!). Поэтому, продолжали утверждать наши расейские мужи, это все подделка. Кто?.. Когда?.. Зачем?.. Кому выгодно?.. Ни слова. Просто этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. В ход пошли даже показания очевидцев, которых (и очевидцев, и их показания) официальная наука ни раньше, ни сейчас даже в упор видеть не хотела и не собирается хотеть. Я сидел у телевизора и думал, что, наверное, вот такие же люди занимаются у нас вопросами образования... Вот почему когда на смену явно старого, не отвечающего современным требованиям учебника нужен новый, то этот новый может не пройти только из-за того, что они, эти люди, найдут в нем два-три недостатка. И дети будут продолжать учиться по книге, где этих недостатков все двадцать пять.