Отныне и навсегда - Джессика Харт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему я должен этого хотеть?
— Ну, я не знаю… Вы могли бы оставить ранчо своим детям. Фермеры всегда говорят о преемственности поколений.
— Я этого не желаю, потому что тогда мне придется жениться. Нет никакой гарантии, что брак продлится долго, тем более в такой глуши, — он покачал головой. — Я не готов рисковать.
— А может, вам повезет? Некоторые люди очень счастливы в браке.
— Я не знаком с такими людьми. Кстати, вы тоже не собираетесь замуж.
— Я пока не встретила подходящего мужчину.
Хэл удивленно поднял бровь.
— Только не рассказывайте мне, что ждете Идеального Мужчину!
— А разве это плохо?
— Вы показались мне умной женщиной, а ждать идеал глупо. На свете не существует совершенных людей. Вы просто не хотите рисковать, поэтому придумали сказку о том, что ищете идеал, которого нет.
— Кто вам сказал, что идеала не существует? — сердито спросила Мередит. — Что до меня, то я хочу видеть рядом с собой мужчину, который подходит именно мне.
— Не могу поверить, что рассудительная девушка может верить таким фантазиям, — неодобрительно фыркнул Хэл.
— Люси постоянно влюбляется и разочаровывается в мужчинах. Мне это кажется пустой тратой времени и сил. Разумнее просто ждать человека, который сделает тебя счастливой.
— А как вы его узнаете?
— Мне нужен добрый, чувственный и умный мужчина, с которым можно поговорить, как с… другом. — Мередит вздохнула, вспомнив о Ричарде. Вот он-то как раз и казался ей воплощением мечты.
— Сдается мне, что вам придется долго ждать своего суженого, — прокомментировал Хэл.
— Люси тоже так говорит. Она называет меня чересчур придирчивой, но иначе я не могу. — Мередит допила кофе и поставила кружку на стол. — Я не собираюсь идти на уступки в чем-то важном. Многие мои подруги жертвовали почти всем, когда встречали, как им казалось, своего единственного мужчину. Они полностью менялись, но их мужчины оставались прежними, считая само собой разумеющимся то, что их любят. Мне такие отношения не нужны. Да, я не красавица, обладаю жутким характером, но меняться не хочу. Пусть меня любят такой, какая я есть, — она решительно посмотрела на Хэла. — Вы не считаете такой подход разумным?
— Вы уже встречали мужчину, который отвечает всем вашим требованиям? — скептически спросил он, не ответив на ее вопрос.
— Однажды.
— Так почему вы не вместе? — резко произнес Хэл, не зная почему начав негодовать оттого, что Мередит нашла своего суженого. — Он оказался не таким уж совершенным?
— Нет, он идеален, — сказала Мередит, — просто я не подхожу ему. Однако после встречи с ним, я поняла, каким должен быть мой мужчина.
— Он должен оказаться полной противоположностью мне, так? — спросил Хэл. Скрывая досаду, он пытался говорить спокойно.
— Да. Вы считаете меня умной женщиной, а умная женщина не полюбит такого человека, как вы.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На следующее утро Мередит, кормя цыплят в загоне, снова задалась вопросом, какого дьявола приехала в Австралию. Стояла изнуряющая жара, повсюду летали мухи, которых она раздраженно отгоняла от лица.
Вокруг ничего не было, кроме бескрайних просторов и сияющего неба. Ей ведь не с кем даже поговорить! Эмма и Микки постоянно играли в компьютерные игры и только изредка отвлекались, чтобы ответить на ее вопрос.
Мередит просыпалась в пять часов утра, чтобы готовить завтрак, который проходил в молчании. Несмотря на это, она чувствовала себя неуютно в присутствии Хэла.
Мередит боялась признаться себе в том, что Хэл нравится ей, хотя он был совсем не в ее вкусе.
Ей нравились мужчины, похожие на Ричарда, — кареглазые, улыбчивые, а Хэл был сдержан и суров. И все же по непонятной причине он заставлял Мередит трепетать. Впрочем, это еще не повод, чтобы влюбляться в него и уже тем более становиться его любовницей.
Австралия казалась девушке огромной и пугающей страной. Она чувствовала себя чужой на этих бескрайних землях. Мередит нравилось все держать под контролем, а в этой необъятной стране ей ничего не удавалось контролировать.
Люси пообещала отправить ей электронное письмо, когда прилетит в Лондон. Мередит решила сначала убрать кабинет, а потом немного поработать на компьютере и проверить электронную почту.
Приведя кухню в порядок, она направилась в кабинет и, засучив рукава, взялась за уборку. Повсюду валялись бумаги, покрытые толстым слоем красной пыли.
Мередит вскоре начала чихать, отчего на ее глаза навернулись слезы.
Помня, как Хэл отреагировал на то, что она убрала старые журналы, Мередит решила действовать осторожнее. Перебирая бумаги, она, к своему удивлению, обнаружила документы, составленные двадцать пять лет назад.
Ей нравилось, когда все лежало на своих местах. Она была организованным человеком.
Мередит сидела на полу и перебирала бумаги в коробке, когда в кабинет зашел Хэл. Девушка снова почувствовала себя не в своей тарелке, но изо всех сил попыталась скрыть свои ощущения и беспечно поздоровалась с Хэлом.
Он с подозрением оглядел кабинет.
— Что вы здесь делаете?
— Навожу здесь порядок — вы же сказали, что я могу это делать. Не беспокойтесь, я ничего не выбрасывала. Только вон ту кучу барахла вам лучше разобрать самому и решить, что оставить, а что сжечь.
— После вашей уборки я ничего не смогу найти! — проворчал Хэл, но не стал настаивать на том, чтобы она вернула вещи на прежние места.
Окрыленная, Мередит поднялась на ноги.
— Теперь у вас все здесь лежит по порядку, — сказала она, показывая на стопки бумаг. — Было бы лучше, если бы вы купили несколько папок.
Судя по мрачному выражению лица Хэла, ему не понравилось это предложение. Подойдя к стопке бумаг, которые его попросила разобрать Мередит, он просмотрел их и отбросил в сторону.
— Это можно сжечь, — произнес он, беря новую стопку бумаг. — Почему вам так хочется заново организовать мою жизнь?
— Вы здесь ни при чем, — сурово сказала она. — Просто я не смогу работать среди такого беспорядка. Кстати, было бы неплохо поблагодарить меня за то, что я взялась за уборку кабинета.
— Смешно! Получается, я должен вас благодарить за то, что в моем доме теперь все перевернуто вверх дном.
Хэл нисколько не сердился на Мередит. Он просто не понимал, что за чувство посетило его, когда он увидел ее сидящей на полу с перепачканным пылью лицом. Ах, эти красивые глаза, припухлые губы и пышные формы…
И как только такая шикарная женщина может быть настолько язвительной и авторитарной? Эта смесь чувственности и рассудочности сводила его с ума.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});