Мессия очищает диск - Генри Олди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Чжан – мера длины, около 3,2 метра.
15
Архат – святой.
16
Пекин – по-другому Бэйцзин, т. е. «Северная Столица».
17
Цао Пэй – сын известного полководца Цао Цао; после смерти своего отца в 220 г. силой низложил императора Сянь-ди, последнего представителя династии Хань, и, объявив императором себя, основал новую династию Вэй, просуществовавшую до 264 г.
18
Су Цинь (IV в. до н. э.) – известный дипломат и государственный деятель, объединивший и возглавивший силы шести княжеств для борьбы с могущественным княжеством Цинь. Достигнув власти, остался великодушным и честным человеком, за что и заслужил любовь народа.
19
У-ван – основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), свергший последнего императора предшествующей династии Шан Чжоу Синя.
20
Лан – слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.
21
Бодисатва – святой, вплотную подошедший к Нирване, но отказавшийся от состояния Будды ради спасения всех живущих на земле (и не только) существ.
22
Тигр и дракон олицетворяли в числе прочего власть (в том числе и власть императорскую) и связь двух противоположностей, из которых складывается мироздание. Дракон – начало Ян, государь, восток и т. п.; тигр – начало Инь, запад, полководец и т. п.
23
Тинвэй – чиновник, ведающий уголовными преступлениями.
24
Претендовать на рясу и дхарму (в данном случае на закон, учение) – стремиться стать буддийским монахом.
25
Тао – комплекс формальных упражнений какого-либо стиля воинских искусств.
26
Сэнтан – дословно «монашеский зал», помещение, где спали и занимались индивидуальной медитацией; питаться к этому времени стали не здесь, а в монастырской трапезной.
27
Пятая стража заканчивалась в пять часов утра.
28
Пути Дамо (инд. Бодхидхарма, яп. Бодай-Дарума) – двадцать восьмой буддийский патриарх и первый (во всяком случае, в Китае) патриарх Чань, в VI в. н. э. пришедший в Поднебесную и обосновавшийся в Шаолине.
29
Шифу – дословно «учитель искусства».
30
Шаолинь – дословно «молодой лес».
31
Ли – китайская верста, примерно 576 метров.
32
Зеленые терема, они же Чусские павильоны или Циньские башни – злачные заведения.
33
Карма (санскрит.) – плод действия; Закон Кармы – воздаяние за любые поступки, влияющее на следующее перерождение. Обычное, повседневное сознание отягощено страстями, которые переносит на поступки и поэтому все время создает карму; сознание измененное, просветленное действует бесстрастно, т. е. кармы не создает.
34
Ямынь – областная или уездная управа.
35
Бодисатва Дицзан дал обет собственным подвижничеством освободить из ада души грешников, за что его прозвали Наставником Темного Мира.
36
Булан – начальник крупного ведомства.
37
Фиолетовая одежда, золоченый пояс и шапка тонкого шелка – атрибуты высших чиновников.
38
Позднорожденные – то есть младшие по возрасту; почтительная форма упоминания о себе.
39
Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – буддийское божество, вращающее диск (Колесо Сансары), к которому Владыка ада Янь-ван (Яньло-ван) направляет души умерших для нового рождения.
40
Солнечный чиновник – высокопоставленное должностное лицо.
41
Чи – мера длины, около 32 см.
42
Каждые пять дней, согласно правилам ведения следствия, несознавшемуся преступнику усиливали степень пыток.
43
Сюда-фа – искусство «медленной смерти» или «убийственного касания».
44
Сансара – реальное бытие, «суетный мир», в отличие от лишенной вещественности Нирваны.
45
Белый Тигр и Синяя Ворона – символы дурных предзнаменований в гадательном искусстве.
46
Рожденные в травах – простолюдины.
47
Тунлин – низший военный чин.
48
Рыбий барабанчик – коленце бамбука, с обеих сторон затянутое рыбьей кожей.
49
Ветротекучий – авантюрист.
50
Цзинь – мера веса, 0,597 кг.
51
Чжунго – дословно «срединное государство», одно из названий Китая.
52
То есть жалуясь на несправедливость.
53
Черной тушью писались указы о призыве войск на помощь.
54
Срединное государство – досл. Чжунго, настоящее название Китая.
55
Ханьцы – коренные китайцы; И – малая народность.
56
Обнимать голову морской черепахи – занимать высокий пост.
57
Полынь и любовь по-китайски звучит одинаково – «ай».
58
Дафу – буквально «большой муж», придворный.
59
Золототыквенные – охрана императорского двора; прозвана в связи с тем, что их полковой штандарт напоминал золотую тыкву на красном древке.
60
Чжан Чжи-кэ – один из святых даосского пантеона.
61
Красные ступени вели к трону.
62
Пять Запретов, иначе Пять Заповедей Будды: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать, не пьянствовать.
63
Знаки «рубить топором» и «телега» составляют иероглиф «казнить».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});