Счастье быть нужным - Юлия Арниева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За неделю до дня рождения, когда девушке должен был исполниться двадцать один год, в замок приехал барон, её будущий муж. Вилию вывели к нему, повертели, как куклу – так сказать, показали товар. Женишок лет шестидесяти пяти, оплывший, с блестящим лицом и лысиной, остался доволен. Тяжело дыша, он поднялся с кресла, подошёл к Вилии и, взяв её за подбородок, выдохнул в лицо девушки перегар с запахом чеснока, а затем прошипел:
– Красивая.
После чего отвернулся от неё, как от пустого места, и продолжил разговор с дядюшкой, определяясь с датой венчания.
А Вилию отправили назад в комнату. Там она остервенело мыла лицо и подбородок. И поклялась себе, что лучше смерть, чем замужество. Все подготовив к побегу, Вилия решила сбежать в день своего рождения, вернее, ночью, когда весь замок уснёт, так как венчание с бароном было назначено на следующий день после него. Но планам её не суждено было осуществиться.
Утром к Вилии, как обычно, не постучав, зашла служанка и потребовала быстро спуститься в гостиную. Быстро облачившись в платье и обувшись, Вилия сбежала по лестнице, на ходу заплетая косу.
Дойдя до гостиной, увидела дядюшку с тётушкой и мужчину – высокого, подтянутого, с военной выправкой. Он держал в руках бумагу. Мужчина стоял уверенно и с усмешкой рассматривал родственничков. Дядюшка же нервничал и постоянно поправлял ворот своей рубахи, тётушка теребила в руках платок.
Видимо, первый этап разговора уже состоялся, и теперь ждали только Вилию. Увидев, что девушка зашла в гостиную, мужчина представился как доверенное лицо герцога Андре Реймонда Данклав и зачитал документ, который, как оказалось, был составлен почти двадцать лет назад. Вилию и Андре Реймонда Данклав родители поженили, но брак официально вступает в силу в день совершеннолетия девушки. И поскольку герцог Андре Реймонд Данклав к этому времени находился по приказу короля в другой стране с дипломатической миссией и лично не мог забрать жену в свой замок, ему, господину Аллистеру Фирелли, как доверенному лицу поручили доставить Её Светлость в замок Данклав.
– Вам требуется подготовить герцогиню Вилию Марсиэлу Данклав к дороге, а также предоставить полный отчёт о веде́нии дел герцогства, пока оно находилось у вас в управлении. Все документы, подтверждающие законность моих требований, я предоставлю для ознакомления, — проговорил месье Аллистер.
Лица родственников во время оглашения договора всё больше краснели, а после требования предоставления отчёта о веде́нии дел Вилия подумала, что их хватит удар.
Состояние же само́й девушки было непонятным. С одной стороны, она радовалась, что возмездие для родственников близко и ей не надо выходить замуж за мерзкого барона. С другой стороны, неизвестно, что представляет собой её муж, что он за человек, и не будет ли ещё хуже. И почему она об этом договоре ничего не знает? Родители ни разу не говорили ей о свершившемся замужестве, и в кабинете ей не попадались документы, хоть как-то намекающие о брачном договоре. А судя по лицам дядюшки и тётушки, они тоже об этом не знали и теперь пребывали в шоке.
Дядюшка, видимо, немного прейдя в себя, состроил заискивающую мину и предложил гостю пообщаться в кабинете. Вилии же велел отправляться в свою комнату. Сопротивляться девушка не стала, решив, что своим неповиновением только насторожит всех. Лучше подождать и узнать, чем всё это закончится. Если она останется в замке с родственниками, у неё всё готово к побегу, если едет к мужу, то попробует выяснить у господина Аллистера информацию о нём и только после этого принимать решение: либо счастливое замужество, либо побег в другую страну.
В течение трёх часов к ней в комнату несколько раз забегали служанки с вопросом, не желает ли Её Светлость чего-нибудь. Волшебным образом в двери предварительно стали стучать и только после разрешения войти заходили. Были очень любезны. Пара служанок упаковывали её платья в сундук, и это мешало Вилии пробраться в тайный проход, чтобы взять подготовленные к побегу вещи. Правда, рассудив, что родственники, возможно, захотят проверить её сундуки, девушка решила, что сейчас все вещи находятся в более надёжном месте.
Ближе к вечеру за ней наконец-то прислали. Спускаясь, Вилия нервничала и постоянно ждала со всех сторон пакости от «любимых» родственников. Но, как ни странно, спустилась она без происшествий.
В гостиной её ждал месье Аллистер, который обратился напрямую к Вилии, полностью игнорируя дядюшку и тётушку.
– Леди Вилия, предлагаю отправиться в путь немедленно, если, конечно, вы готовы.
Вилия, не раздумывая, дала согласие и, не прощаясь, развернулась и направилась к выходу из замка.
У входа стояла карета, запряжённая четверкой коней. Её охраняли четырнадцать вооружённых мужчин верхо́м на лошадях.
Вилию разместили в карете в одиночестве, служанку не предоставили, а из замка ей некого было пригласить. Открыв штору кареты, девушка какое-то время смотрела на проплывающий мимо пейзаж, в основном это были деревья. Так и не увидев в течение часа ничего интересного, Вилия задремала. Разбудил её стук в дверь кареты и приглашение поужинать в таверне. Девушка порадовалась остановке и возможности прогуляться.
В таверну зашли Вилия, месье Аллистер и двое вооружённых мужчин. В само́й таверне было темно и грязно, столы давно не вытирали, и был риск прилипнуть к столешнице. У прилавка стоял грузный мужчина, пот стекал по его шее ручьём. Запах сбывал с ног, воняло кислятиной и застарелым потом. Как можно есть в таком месте, Вилия не представляла. Предупредив её вопрос о безопасности питания в этой таверне, месье Аллистер пояснил, что хоть эта таверна выглядит немного грязновато, но готовят здесь отменно. Девушка, понимая, что выбора у неё в любом случае нет, решила рискнуть и, доверившись знающему человеку, позволила ему сделать заказ на своё усмотрение.
Хозяин таверны предупредил, что придётся подождать минут десять, а пока можно устроиться за столиком у окна. Усадив гостей за стол, он вытер его грязной тряпкой и ушёл. Смысла этого действия Вилия не поняла: стол так и остался грязным и липким. За соседним столом разместились двое сопровождающих. Они тоже сделали заказ для себя и своих напарников, но на вынос. Как только Вилия и месье Аллистер остались вдвоём, девушка спросила о своём муже: кто он, чем занимается, сколько ему лет. Месье Аллистер кратко, не вдаваясь в детали, назвал имя мужа, хотя Вилия и так уже его знала, сказал, что герцог служит королю и ему сорок один год. Ещё он сообщил, что сейчас мужа Вилии в замке нет, когда он будет, неизвестно, и добавил, что у Вилии есть разрешение от герцога заниматься в замке чем угодно, главное – не во вред замку и репутации. Герцог предупредил экономку замка о приезде герцогини Вилии Марсиэлы Данклав и о том, что сам герцог в основном проживает в столице. Всё. Больше ни на один заданный вопрос Вилии месье Аллистер не отвечал. К концу очень быстрого разговора хозяин таверны принёс тарелки с тушёными овощами, большим прожаренным куском мяса и лепёшкой хлеба; всё это можно было запить травяным чаем.