Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured.'
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears.' And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord.
Much justice and mercy did he show to all (он всем оказывал /много/ милости и справедливости; to show — показывать; проявлять, обнаруживать, выказывать), and the evil Magician he banished (а злого Волшебника он изгнал), and to the Woodcutter and his wife (а Дровосеку и его жене) he sent many rich gifts (он отправил множество богатых даров; to send (sent) — посылать), and to their children (и их детям) he gave high honour (оказал высокие почести; to give (gave, given), honour — честь; почет, уважение). Nor would he suffer any (он никому не позволял; to suffer — страдать; позволять, допускать) to be cruel to bird or beast (быть жестоким по отношению к птице или зверю), but taught love (но учил любви; to teach (taught)) and loving-kindness (и милосердию) and charity (и состраданию), and to the poor he gave bread (и бедным он дал хлеб), and to the naked he gave raiment (а нагим он дал одежду), and there was peace (мир) and plenty (и изобилие/достаток) in the land (царили: «были» в той стране; land — земля; страна, царство).
justice ['dZAstIs] mercy ['mq:sI] banish ['bxnIS] honour ['Onq]
taught [tO:t]
Much justice and mercy did he show to all, and the evil Magician he banished, and to the Woodcutter and his wife he sent many rich gifts, and to their children he gave high honour. Nor would he suffer any to be cruel to bird or beast, but taught love and loving-kindness and charity, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment, and there was peace and plenty in the land.
Yet ruled he not long (однако, он правил не долго), so great had been his suffering (настолько велики были его страдания), and so bitter the fire of his testing (и так горек/резок = жгуч был огонь его испытания; to test — подвергать испытаниям, испытывать), for after the space of three years (что спустя три года: «после промежутка времени в три года») he died (он умер). And he who came after him (и тот, кто правил: «пришел» после него; to come (came, come)) ruled evilly (правил дурно).
suffering ['sAf(q)rIN] fire ['faIq] die [daI] rule [ru:l]
Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.
The Birthday of the Infanta
(День рождения Инфанты)
It was the birthday of the Infanta (у Инфанты был день рождения). She was just twelve years of age (ей было = исполнялось всего двенадцать лет; age — возраст), and the sun was shining brightly (и солнце ярко светило; to shine — светить, сиять) in the gardens of the palace (в дворцовых садах: «в садах дворца»). Although she was a real Princess (хотя она была настоящей Принцессой) and the Infanta of Spain (и Инфантой Испании), she had only one birthday every year (у нее был только один день рождения в год), just like the children of quite poor people (совсем как у детей бедняков: «бедных людей»), so it was naturally a matter of great importance (поэтому, естественно, это было делом огромной важности; matter — вещество; дело, вопрос; important — важный, значительный) to the whole country (для всей страны; whole — целый; весь) that she should have a really fine day for the occasion (чтобы у нее был в самом деле славный день по такому случаю). And a really fine day it certainly was (и действительно, денек был, безусловно, славным; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/).
birthday ['bq:Td(e)I] infanta [In'fxntq] occasion [q'keIZ(q)n]
It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace. Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had only one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really line day for the occasion. And a really fine day it certainly was.
The tall striped tulips (высокие полосатые тюльпаны; stripe — полоса, кайма) stood straight up upon their stalks (стояли прямо на /своих/ стеблях; to stand (stood)), like long rows of soldiers (подобно длинным шеренгам солдат; row — ряд), and looked defiantly (и смотрели дерзко/вызывающе) across the grass at the roses (через лужайку на розы; grass — трава; лужайка, газон), and said: We are quite as splendid as you are now (сейчас мы такие же пышные, как и вы; splendid — блестящий; роскошный, пышный). The purple butterflies fluttered about (вокруг порхали пурпурные бабочки) with gold dust on their wings (с золотой пыльцой на /своих/ крылышках; dust — пыль, пылинка; пыльца), visiting each flower in turn (навещая по очереди каждый цветок; to visit — навещать, приходить в гости; turn — оборот, поворот; очередь); the little lizards (маленькие ящерки) crept out of the crevices of the wall (выползали из трещин в стене; to creep (crept) — ползти, ползать), and lay basking in the white glare (и лежали, греясь, на белом ярком /солнечном/ свете; to lie (lay, lain); to bask — греться, наслаждаться теплом); and the pomegranates split and cracked with the heat (и гранаты раскалывались/трескались и трескались/раскалывались от жары; to split (split)), and showed their bleeding red hearts (и обнажали: «открывали» свои кровоточащие красные сердца; to show — показывать; to bleed — кровоточить, истекать кровью).
tulip ['tju:lIp] soldier ['sqVldZq] lizard ['lIzqd] crevice ['krevIs]
pomegranate ['pOmIgrxnIt]
The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: We are quite as splendid as you are now. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts.
Even the pale yellow lemons (даже бледно-желтые лимоны), that hung in such profusion (что свисали в изобилии; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать) from the mouldering trellis (с истлевшей решетки/подпорки; to moulder — рассыпаться, разрушаться) and along the dim arcades (и вдоль плохо освещенных аркад/сводчатых галерей; dim — тусклый, неяркий, слабый /о свете/), seemed to have caught a richer colour (казалось, сделались ярче: «богаче» цветом; to catch (caught) — поймать, схватить) from the wonderful sunlight (от удивительного солнечного цвета), and the magnolia trees (и деревья магнолии) opened their great globe-like blossoms (раскрыли свои большие шарообразные цветы; globe — шар, земля) of folded ivory (/словно из/ складчатой слоновой кости; to fold — складывать, сгибать), and filled the air (и наполнили воздух) with a sweet heavy perfume (тяжелым, сладким благоуханием).
profusion [prq'fju:Z(q)n] arcade [Q:'keId] ivory ['aIv(q)rI]
perfume ['pq:fju:m]
Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.
The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given)) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время).
terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]
The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.
There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).
plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]
There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.
But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой; to attire — одевать, облачать, наряжать), after the somewhat cumbrous fashion of the day (по самой последней, немного громоздкой/нескладной моде; fashion — образ, фасон, мода). Her robe was of grey satin (ее платье было /сшито/ из серого атласа; robe — халат; женское парадное платье), the skirt (юбка) and the wide puffed sleeves (и широкие рукава с буфами; puff — дуновение ветра; буфы на платье) heavily embroidered with silver (были богато расшиты серебром; heavily — тяжело; сильно, интенсивно), and the stiff corset (а жесткий/твердый корсет) studded with rows of fine pearls (был усыпан рядами мелких жемчужин; fine — ясный; мелкий, to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать).