Путешествие парижанина вокруг света - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Видите ли, я лучше умею убрать паруса и закрепить ванты, чем краснобайствовать, но есть одно обстоятельство, что не дает мне покоя… Так вот, если вы позволите мне сказать…
Андре не прерывал его, зная, что это лучший способ дать человеку собраться с мыслями; действительно, несколько успокоившись и осмелев, матрос продолжал;
— Мне кажется, что я знаю вас уже восемь лет!
— Вы думаете, что видели меня уже восемь лет тому назад?
— Да, сударь, да еще при таких обстоятельствах, которых не забывают. Ведь вас зовут Андре Б.?
— Да!
— Вы участвовали при осаде Парижа?
— Да!
— Вы были в траншее перед Hautes Bruyeres?
— Действительно, я несколько раз стоял на этом посту!
— Вы находились в передвижном батальоне, и возле вас был расположен взвод морской пехоты под командой лейтенанта Люкаса и мичмана Эдуарда де Эссара, вашего друга детства? Не так ли?
— Да, совершенно верно! Ах, славный мой де Эссар, сколько голодных дней провели мы с ним в этой проклятой траншее! А между тем этот старый друг часто являлся добрым гением нашей провиант-камеры!
— О, это был лихой, находчивый человек и отважный матрос!
— Так, значит, и вы там воевали?
— И там, и в другом месте, как вы сейчас увидите. Так вот, однажды в половине десятого вы были в траншее и мы рядом так же. Было, пожалуй, не меньше, как на фут снега. Мы стучали ботинками, скакали на месте и дули в кулаки, чтобы согреться. Вы приблизились, согнувшись, укутанный в свой большой белый балахон, который я как сейчас вижу. Вы поздоровались со всеми, и все были вам рады.
— Слушай, — говорил вам мичман де Эссар, — а ведь пруссак-часовой все еще стоит там, под большим тополем!
— А что, — сказали вы, — если бы его подцепить на крючок?
Лейтенант, которому этого давно хотелось, ответил: «Идет!»
Четырехугольные башни были всего в каких-нибудь шестистах метрах от нас, это не шутка. Но этот часовой торчал у вас, как бельмо в глазу, особенно у лейтенанта, которому хотелось вам подарить на праздник ружье Дрейса!
Господин де Эссар вызвал двадцать охотников, из них наугад выбрал двоих: одного матроса-эльзасца по имени Бик, славного малого, и своего денщика, юркого пустобрюхого парижанина.
— Что? Пустобрюхого?! — воскликнул негодующим тоном Фрике.
— Вы не сердитесь, земляк! Парижанин часто забывает набить свое брюхо, а тогда все мы забывали это делать, а потому «пустобрюхий» — не обидное слово, доказательством чему является то, что и я, природный парижанин, не ахти как толст!
— Петард!.. Он — парижанин! Значит, земляк!.. Ну, надо нам с тобой облобызаться! — воскликнул Фрике.
— Так это надо было сразу сказать, мальчуган! — радостно отозвался матрос, широко раскрыв ему свои объятия.
— Ну, продолжайте, друг мой! — ласково сказал Андре, растроганный воспоминаниями о столь дорогих и близких ему лицах.
— Так вот, — продолжал матрос, — капитан Люкас, хитрый господин, так только, для вида, стал было возражать, но мы четверо уже взобрались на насыпь и гуськом потянулись с ружьями с взведенными курками и примкнутыми штыками. Стрелять было строжайше запрещено. Впереди всех шел лейтенант, за ним — Бик-эльзасец, за ним вы, месье Андре, а позади всех я.
Ночь была темная. Мы продвигались медленно и осторожно по снегу, который скрипел у нас под ногами. А эта скотина-эльзасец был еще к тому же в каких-то чоботах, и его слоновьи пятки с каждым шагом щелкали, как зубы у лошади, когда она жует овес.
«Скотина, — сказал ему лейтенант, — из-за тебя нас скоро обнаружат и всем расквасят физиономии!»
«Не беспокойтесь, лейтенант, я сейчас посмотрю, такой ли у них твердый живот, как их каски».
«Шшш!..»
Мы были уже близко. Нам было уже слышно, как пруссак топтался, кашлял, сопел. Он был не более как в двадцати пяти шагах от нас.
Настал решительный момент! Но нам не повезло! В тот момент, когда мы должны были его схватить, из французской траншеи раздался выстрел; пуля просвистела в ветвях тополя над головой часового.
«Вер-даа!» — крикнул часовой.
Но мы не отозвались, конечно, на его «Вер-даа», никто не шелохнулся, все четверо затаили дыхание.
Но неудача за неудачей! Вдруг лейтенант вспомнил, что со всех фортов нашей стороны должен открыться огонь ровно в десять часов. Нам едва только можно успеть вернуться. И в тот же момент с редутов Исси, Ванва, Монтружа, Бисетра, редута Ивре открыли огонь, да такой, что в аду чертям должно стать жарко. Бум, бум, бум! Снаряды со свистом летели над нами. Словом, мы возвращались несколько поспешнее, чем отправлялись.
В ста шагах, не доходя до траншеи, мы встречаем капитана Люкаса, который страшно обеспокоился за нас.
Словом, в этот раз мы не получили ружья Дрейса.
Я расчистил для вас хорошенькое местечко на снегу, подостлал плетень от какой-то изгороди, застлал старой овчиной и устроил вам с господином де Эссаром такую отличную постель, что вы проспали как убитые до утра, несмотря на грохот орудий.
— Так это ты? Бернар, денщик де Эссара?! — с нескрываемым волнением воскликнул глубоко растроганный всеми этими воспоминаниями Андре. — Ты, который всегда и повсюду сопровождал нас и ночью накрывал своей шинелью!.. Мой славный, добрый Бернар, как же я рад, что мне привелось опять увидеть тебя и пожать тебе руку!
— Ну, а я-то, месье Андре… Вы думаете, я не рад? Вот они, превратности судьбы!..
— А помнишь, Бернар, как ты приходил к нам из сиротского дома Витри с кастрюлькой горячего кофе на глазах у пруссаков?!
— Ну как же! Как это бывало забавно!
— Забавно!.. Ты находишь это смешным, когда проклятые пруссаки посылали тебе вдогонку сотни пуль из своих ружей. Вдруг одна из пуль пробила навылет твою кастрюльку, и кофе стал выливаться с двух сторон, а ты, вместо того чтобы подумать о себе, о грозившей опасности, растерялся и не знал, как удержать выливавшийся на снег кофе. Я как сейчас вижу тебя в тот момент, как ты пытаешься заткнуть пальцами дырки, пробитые пулями, и как все-таки добегаешь под градом пуль с кастрюлей, на три четверти пустой.
— Да, жалко, что случилось такое и вы в этот день остались без кофе.
Фрике не сводил глаз с разговаривавших и не пропускал ни единого слова.
— Стоп! — вдруг крикнул штурман, прервав говоривших на этом месте.
ГЛАВА IV
Измена. — Пятеро против пятерых. — Жандарм, страдающий морской болезнью. — Пленник. — Что такое атолл. — Надо покончить с этим! — Могила разбойничьего корабля. — Вперед! — Подводное освещение. — Торпеда. — Путь свободен. — Враги невидимые, но ужасные. — Взрыв мины и его последствия. — Тот, кого больше не ждали.