Легенда о докторе Фаусте - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
IV. КУКОЛЬНЫЕ КОМЕДИИ
Стр. 150-188
Литература к разделу IV
Тексты кукольных комедий (прописными латинскими буквами обозначаются тексты, строчными - переложения),
А - Angsbmger Puppentheater: Kloster, V, стр. 817-852.
В - Die Berliner Fassungen des Puppenspiels vom Dr. Faust, herausg. v. Lubeck. Zeitschrift fur deutsches Altertum, Bd. 31. стр. 105-170.
В пересказе Зоммера (E. Sommer, 1845): Kloster, V, стр. 839-746 (s).
В пересказе Розенкранца (K. Rosenkranz, 1836): Kloster, II, стр. 46-48 (r).
С - Cbemnitzer Fassung (Карлмарксштадт): Das Puppenspiel von Dr, Faust, herausg. v. G. Ehrhardt. Dresden, 1905 (Richard Boneschki).
E - Das Volksspiel von Dr. Johann Faust, herausg. v. Karl Engel. Oldenburg, 1874 (обработка издателя, см.: Комментарии, стр. 338).
F - Frankische Fassung, herausg. v. R. Petsch. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 15, стр. 245 и сл. (Ludwig Schmidt из Ингофена, близ Вюрцбурга, Майнская Франкония).
G - Das Geisselbrechtsche Puppenspiel: Kloster, V, стр. 747-782 (см.: Тексты, IV, 2; Комментарии, стр. 336).
К - Kolner Puppentheater (Chr. Winter): Kloster, V. стр. 805-817.
L - Leipziger Fassung: W. Hamm. Das Puppenspiel von Dr. Faust. Leipzig, 1850 (Constantin Boneschki).
LB - J. Lewalter u. J. Bolte. Drei Puppenspiele vom Dr. Faust. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 23, 1913, стр. 36-51 и 137-146 (1. Leipzig, Gustav Koy, 1893; 2. Neu-Schonfeld, O. Seidel; 3. Munchener Kasperle-Theater, Julius Kuher, 1895).
lo - пересказ пьесы кукольника Лорже (Lorgee), Франкфурт, 1824 (Creizenасh. Versuch, стр. 17-19).
M - Moebiusscbe Texte - 3 текста саксонского кукольника Мебиуса. J. W. Bruinier. Faust vor Goethei II.
MG - Miincbener Spiel: Chronik des Wiener Goethe-Vereins, Bd. XXVI, 1912.
N - Niederosterreichische Fassung (Нижняя Австрия): Deutsche Puppenspiele, herausg. v. R. Kralik u. J. Winter. Wien, 1885, стр. 157-193: "Der Schutzgeist von Johann Doctor Faust". Рец.: Anzeiger fur deutsches Altertum, Bd. 13, 1887, стр. 77-80.
O - Oldenburger Puppenspiel (E. Wiepking): C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. VII. 1879.
P - Pettaaer Fassung: Der Teufelsbanner oder Dr. Fausts Leben, herausg. v. F. A. Mayer. Festgabe fur Richard Heinzel, 1898, стр. 245 и сл.
PI - Das Plagiwitzer Faustspiel, herausg. v. A. Tille: C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. X (подверглось обработке, см.: A. Tille. Moderne Faustspiele. Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte, NF, Bd. IX, 1895, стр. 326-333),
S - Strassburger Puppentheater: Kloster, V, стр. 853-883.
Sch - Schiitz-Dreheische Fassung: сообщение и запись Ф.-Г. фон дер Хагена (Fr. H. v. d. Hagen, 1807-1808: Kloster. V, стр. 729); см.: Тексты, III. 40; IV. 3. Ср. сообщение Горна (Franz Horn, 1820; Kloster, V, стр. 654-669) и сообщение Лейтбехера (J. Leutbесher, 1838: Kloster, V, стр. 718-728), См.: Комментарии, стр. 335.
Sw - Das Schwiegeilingsche Puppenspiel, herausg. v. A. Bielschowsky. Brieg, 1882.
T - Tiroler Fauststucke - 1) пересказ в книге: Zingerle. Schildereien aus Tirol. Innsbruck, 1877. См.: Creizenach. Versuch, стр. 23-33 (t); 2) A. Tille. Das katholische Fauststuck und das Tiroler Zillertaler Dr. Faustus-Spiel. Zeitschrift fur Bucherfreunde, Bd. 10, 1906, стр. 129-174; 3) Erich Schmidt. Volksschauspiele aus Tirol. Archiv fur das Studium der neuen Sprache, Bd. 98, 1897, стр. 241-280.
U - Diner Puppentheater: Kloster, V, стр. 783-803 (см.: Тексты, IV. 1; Комментарии, стр. 338).
W - Das Puppenspiel von Dr. Faust, herausg. v. Oskar Schade (Веймар, 1824). Weimarisches Jahrbuch, Bd. V. стр. 241-278.
z - Zigeuaei-Faust - сообщение А. Цоллера о постановке кукольного Фауста цыганами в Швабии (A. Zot ler. Bilder aus Schwaben. Stuttgart, 1834): Kloster, II, стр. 45- 47; V. стр. 710-711.
В литературной обработке: Faust. Das Volksbuch und das Puppenspiel, von Karl Simrock, Frankfurt a. M., 1846. См. выше. стр. 400, прим. 2. - Рус. перев. в кн.: Театр кукол зарубежных стран. М.-Л., 1959, стр. 71-105.
Чешская редакция:
Komedie a hry Mateje Kopeckeho. Praha, 1862, т. I, стр. 111-133. - Ср.: Jaroslav Вartos. Cesky Lid, 1948, Э 11-12, стр. 253-262.
Сообщение Рихарда Андрэ (Andree, 1866). См.: Creizenacli. Versuch, стр. 20-23.
Ernsl Kraus. Das bohmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und Ubersetzung. Breslau, 1891.
J. Vesely. Johan Doctor Faust starych ceskych lautkaru. Praha, 1911.
Konrad Buttner. Beitrage zur Geschichte des Volksspiets vom Doctor Faust. Reichenberg, 1922 (Prager Deutsche Studien, Bd. 27).
Jaroslaw Bartos. Loutkarske hry ceskeho obrozenf. Praha, 1952.
Ср. также: Petz Bogatyrev. Lidove divadlo ceske a slowenske. Praha, 1940.
Исследования:
Wilhelm Creizenach. Versuch einer Geschichte des Volksspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.
Arthur Kollmann. Deutsche Puppenspiele. Leipzig, 1891.
J. W. Bruinier. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Volksschauspiels vom Dr. Faust. Zeitschiift fur deutsche Philologie, Bd. XXIX-XXXI. 1897-1899.
----
1
Doctor Johann Faust. Schauspiel in zwei Teilen (Vom Ulmer Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. - Creizenach. Versuch, стр. 58 в сл. Комментарии, стр. 339 и сл.
1 Плутон - в античной мифологии бог - властитель подземного мира, царства мертвых. Харон на своей лодке перевозит души мертвых через реку Стикс, опоясывающую царство мертвых.
2 Штрозак - буквально "мешок соломы". В народной литературе черти нередко носят такие немецкие клички.
3 Крумшаль - вероятно, Крумшнабель (нем. "кривой клюв"), быстрый как птица.
4 Вицибуцли, чаше Вицлипуцли - верховный бог мексиканцев (Huitzilpochtli), которому, по рассказам испанских конквистадоров, ацтеки приносили кровавые человеческие жертвы (ср. поэму Гейне "Вицлипуцли" в "Романцеро"). После завоевания Мексики Кортесом (1519-1521) Вицлипуцли подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр. 258) прочно вошел как один из злых духов в немецкую демонологию XVI века. См. кукольную комедию Гейсельбрехта, стр. 163.
5 Падамера - искаженное paramour - "возлюбленная" (слово, которое употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания; см.: Тексты, V. стр. 230).
2
Das Geisselbrechtsche Puppenspiel. Klostet, V, стр. 747-782. О Гейсельбрехте см.: F. H. v. d. Hagen, Kloster, V, стр. 738-739. Комментарии, стр. 336.
1 Тартар - преисподняя, в античной мифологии одно из названий подземного царства, где мучаются грешники.
2 Ария. Припевы на различных языках должны показать, что Касперле человек бывалый, много "гулявший по свету".
3 штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии, одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы: Dirndl - "девушка", Bubenlimmel - "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как и пародическое использование обрывков славянской (чешской и хорватской) речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.
4 Мой господин - профессор богослов. - Как? Бог ослов? В оригинале непереводимая игра слов: Professor (профессор) - Brotfresser (жрущий хлеб). Сходным образом: Famulus (фамулус) - Hammelochs (овцебык).
5 Faust - по-немецки "кулак".
6 Wagner - по-немецки "каретник".
7 Заклинательная формула parlico-parlora представляет искажение итальянского paili-parla (сюда-туда).
8 Блоксберг - иначе Брокен, самая высокая гора Гарца, где, согласно немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун 1 мая) происходит шабаш ведьм. Гете использовал это поверье в своем "Фаусте" в сцене Вальпургиевой ночи.
9 В конце рукописи рукою Гейсельбрехта приписано: "Все подчеркнутое побуждает меня никогда более не представлять на сцене Фауста". Подчеркнуты те места пьесы, которые представлялись кукольнику соблазнительными с религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).
3
Fr. H. v. d. Hagen. Das alte und neue Spiel vom Dr. Faust. Kloster, V, стр. 732- 738. - Ср.: Тексты, 111, 40 и прим. - Комментарии, стр. 335.
1 Ауэрхан - буквально "глухарь", демон, сопутствующий Вагнеру в народной книге о нем. См.: Комментарии, стр. 304.
V. ПРИЛОЖЕНИЯ
стр. 189-254
1. КРИСТОФЕР МАРЛО
The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604.
Критические издания:
Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (параллельные тексты изданий 1604 и 1616 годов).
Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. - Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (изд. 3-е, 1892) (с обширным филологическим комментарием).
Переводы:
С. Уваров, Русское слово, 1859, I, стр. 27-29 (песня ангела).
Мих. Михайлов. Русское слово, 1860, II, стр. 416-418 (заключительная сцена).
Д. Минаев. Дело, 1871. май. стр. 1-106 (полный перевод; отд. изд.: СПб., 1899).
К. Д. Бальмонт. Жизнь, кн. 7 и 8 (отд. изд.: М., 1912).
Перевод под ред. Т. Кудрявцевой, предисловие Л. Пинского, ГИХЛ, 1949.
См. также: Кристофер Mapло. Эдуард II. Перев. А. Радловой, вступительная статья и комментарий А. Смирнова. М., 1957.
Исследования:
Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940.
Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941.
John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (с полной библиографией).
Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952.
Charles Dedeуan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. .
На русском языке:
H. И. Стороженко. Предшественники Шекспира, т. I (Лили и Марло). СПб., 1872 (изд. 4-е, 1916).
А. А. Смирнов. Творчество Шекспира. Л., 1934, стр. 48-51.
История английской литературы. - Изд. АН СССР, т. I, вып. 1, 1943 (ч. II, изд. 3-е, гл. 6: А. К. Дживелегов. Марло).
История западноевропейской литературы под обшей редакцией В. М. Жирмунского. Учпедгиз, 1947 (гл. 47: М. П. Алексeeв. Развитие английской драмы до Шекспира, стр. 548-564. - 2-е изд. М., 1959, стр. 499-515).
См. также: Комментарии, стр. 312-321.
----
Авторская рукопись "Фауста", как и прочих произведений Марло, до нас не дошла. Не известно также ни одно прижизненное его издание. По-видимому, такого и не было. Первое из известных в настоящее время изданий трагедии датировано 1604 годом; следовательно, оно увидело свет лишь через 11 лет после смерти автора. Издание это, к сожалению, нельзя считать точным воспроизведением авторского текста" В записной книжке театрального предпринимателя Филиппа Хенсло 22 ноября 1602 года была отмечена уплата крупной суммы в 4 фунта "Вильяму Берду и Самуэлю Раули за их добавления к доктору Фаусту". Вполне вероятно, что авторы этих добавлений частично пользовались материалом английского перевода народной книги о Фаусте. В дальнейшем трагедия еще несколько раз подвергалась значительным переделкам. Такие переделки популярных пьес вообще в те времена нередко практиковались антрепренерами ради оживления интереса публики к приевшейся пьесе.