Смерть как сон - Грег Айлс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ну-ка закройте глаза! – ликующим голосом приказала Аннабель.
– А что? Что?
– Ваша тетушка Джордан приготовила вам необыкновенный подарок!
– Тетя Джордан пришла?! – радостно воскликнула Лин.
У меня защемило сердце.
– Закройте глаза оба! И не подглядывайте! – строго приказала Аннабель. – Другого такого подарка не будет у вас никогда в жизни!
– Мы зажмурились, зажмурились!
Джейн взяла меня за руку дрожащей рукой. Мы переглянулись, ободряюще кивнули друг другу и переступили порог кухни. Генри и Лин стояли рядышком, закрывая ладошками лица.
– Тетя Джордан? – спросила Лин.
– Теперь можете открыть глаза, – сказала я.
Дети разом отдернули руки и… едва не грохнулись на пол от неожиданности. Рты их были раскрыты, они переводили взгляды с меня на Джейн и обратно и, казалось, не верили своим глазам. Таких лиц мне отродясь не доводилось видеть. Никогда и нигде.
– Мама! – пораженно и недоверчиво прошептала Лин, не спуская глазенок с Джейн.
Сестра упала на колени и раскрыла детям свои объятия. Генри и Лин с воплем бросились к ней. Она крепко прижала их к груди и в который уже раз за последние сутки заплакала. Дети гораздо быстрее своей матери оправились от шока и уже через минуту обрушили на Джейн целый шквал вопросов, но та лишь молча качала головой, гладя их по головам.
– Что происходит? – услышали мы из коридора строгий мужской голос. – Аннабель? Что за крики?..
Марк Лакур, облаченный в дорогой полосатый костюм, застыл на пороге кухни, переводя непонимающий взгляд с меня на женщину, прижимавшую к себе детей. Он не видел лица Джейн, но это не помешало ему узнать жену. Он вцепился в дверной косяк и молча ждал, пока Джейн обернется. Наконец она поднялась с пола и повернулась.
Марк потрясенно отшатнулся.
– Это я, – сказала Джейн. – Я вернулась.
Марк сделал шаг ей навстречу, потом другой и, наконец, ворвался в кухню, словно вихрь и стиснул Джейн в своих объятиях так, что она задохнулась.
– Боже, Боже, Боже… – шептал он. – Боже, это чудо…
– Да, Марк, это чудо, – отстранилась сестра.
Я подошла к ней, погладила по плечу и быстро направилась к выходу.
– Ты куда, Джордан?
– Мне надо кое с кем поговорить.
– Подожди!
Я замерла на пороге. Джейн долго смотрела на меня, потом губы ее беззвучно шевельнулись, и я поняла, что она сказала спасибо…
На протяжении многих месяцев Джейн будто и не жила вовсе, окруженная заботами человека, который спас ей жизнь, но заключил в золоченую клетку. Все это время я пыталась забыться, но ежедневно и еженощно терзалась сознанием своей вины и болью понесенной утраты. Я словно двигалась в темном туннеле со своей вездесущей камерой на шее, одинокая и мрачная, бесстрастно фиксируя на пленку видения, являвшиеся мне из вечной тьмы. Собственно, я жила так всю свою сознательную жизнь – сколько себя помнила. Но сегодня…
Сегодня я наконец выйду на свет.
Джон ждал меня у машины. Едва я показалась на крыльце, он обратил на меня пристальный взгляд, пытаясь понять, как нас встретили в доме Лакуров. Я молча подошла к нему, взяла за руки и, приподнявшись на цыпочки, коснулась губ легким поцелуем.
– Пришла за подмогой? – спросил он.
– Нет, им сейчас не стоит мешать.
– Тогда куда мы отправимся?
– Куда-нибудь, где нам тоже никто не помешает.
Он улыбнулся и крепко меня обнял.
– Все позади, Джон, пора возвращаться к жизни!
– Знаешь, – отозвался он. – Я с тобой совершенно согласен.
Примечания
1
Пулитцеровская премия – самая престижная в мире, присуждаемая журналистам. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Красные кхмеры – тоталитарный режим левого толка, существовавший в Камбодже в семидесятые годы прошлого века и повинный в гибели 1,7 млн. мирных жителей этой страны. Предводителем красных кхмеров был Пол Пот.
3
«Магнум фотос» – всемирно известное сообщество профессиональных фотографов.
4
Шон Эррол Флинн – американский киноактер и военный журналист, погибший во Вьетнаме в 1970 г.
5
Наоми Вулф – известная американская писательница, социолог и феминистка. Автор книги «Миф о красоте».
6
СВАПО – Народная организация Юго-Западной Африки. Политическая партия левого толка, основанная в 1960 г. Выступала в качестве одной из противоборствующих сторон вооруженного конфликта в Намибии с конца 60-х.
7
Ксанакс – лекарственный препарат, оказывает седативное, антидепрессивное и снотворное воздействие.
8
Дом Гувера – вашингтонская штаб-квартира ФБР, носит имя отца-основателя Федерального бюро расследований Джона Эдгара Гувера.
9
Шестая полоса в «Нью-Йорк пост» – раздел светской хроники.
10
Сохо – район Нью-Йорка, где исторически расположены самые модные заведения. Средоточие местной богемы.
11
Люсиан Фрейд – британский художник-портретист германского происхождения. Внук Зигмунда Фрейда.
12
Наби – в пер. с древнеиудейского «пророк».
13
Восточное время, центральное время – часовые пояса, действующие на территории США и Канады. Восточное время опережает центральное на час.
14
Эд Гайн – один из самых «знаменитых» американских маньяков, загубивший десятки жизней. Сдирал с убитых женщин кожу, облачался в нее, шил одежду и аксессуары. Послужил прототипом Буффало Билла из кинофильма «Молчание ягнят».
15
«Лук энд лайф» – американский иллюстрированный журнал; закрыт в 1972 г.
16
«Нэшнл джиогрэфик» – самый известный в США научно-популярный журнал о путешествиях и дикой природе.
17
Речь идет о теракте 19 апреля 1995 г., когда Тимоти Макуэй взорвал начиненный взрывчаткой автобус перед входом в здание административно-культурного центра Оклахома-Сити. Погибло 168 человек.
18
Тед Банди («Бостонский душитель») – один из самых кровожадных маньяков за всю историю США, на счету которого более 150 (по другим сведениям – более 200) жертв. Садист и некрофил. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.
19
милая (фр.).
20
Роберт Редфорд – знаменитый киноактер и секс-символ Америки конца 60-х – 70-е гг.
21
Морис Шевалье (наст. имя – Морис-Эдуар Сен-Леон) – известный французский шансонье и актер 1930 – 1940-х гг. Сыграл главные роли в американских фильмах «Парад любви» и «Плейбой из Парижа».
22
«Ангола», Парчмен-фарм – главные тюрьмы штатов Луизиана и Миссисипи в США.
23
Макс фон Зюдов – американский киноактер шведского происхождения.
24
«Синг-Синг» – федеральная тюрьма строгого режима в Нью-Йорке.
25
Ливенворс – американская тюрьма для военнослужащих, совершивших должностные преступления.
26
Джек Эббот – американский писатель, отсидевший срок за убийство, автор нашумевшего бестселлера «Во чреве зверя: письма из тюрьмы».
27
Хемфри Богарт – американский киноактер; Американская киноакадемия назвала его в 1999 г. величайшим актером всех времен.
28
Эмиль де Бек – персонаж романа Джеймса Э. Миченера «Тихоокеанская история», по которому впоследствии был поставлен знаменитый мюзикл.
29
Луис Фрич – директор ФБР в 1993 – 2001 гг.
30
О.Дж. Симпсон – звезда американского футбола, обвиненный в 1994 г. в двойном убийстве.
31
Валиум – транквилизатор из группы бензодиазепинов. Активный ингредиент – тормозной медиатор центральной нервной системы.