Царица любит не шутя (новеллы) - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Так в старину называли сказочных единорогов.
46
Платок.
47
Так называлась буква Ф старославянской и древнерусской азбуки, напоминавшая фигуру подбоченившегося человека, в отличие от фиты. Отсюда выражение: «Стоять фертом».
48
Острием посоха.
49
Поворот.
50
То есть цингой.
51
Керосин как горючее вещество был известен уже в то время, но в широкий обиход он вошел лишь в середине XIX в.
52
Имеется в виду древнегреческая муза истории.
53
Приемах.
54
Вид неглиже, пеньюара, который надевали, когда совершали утренний или вечерний туалет.
55
Юбка с обручами (нем.).
56
«Укол» — фехтовальный термин, означающий, что противник коснулся вас своей шпагой.
57
Людовик-Франсуа де Конти (1717–1777) — французский дипломат и военачальник, доверенное лицо Людовика XV, участник Семилетней войны.
58
Эта история рассказана в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
59
Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
60
Это настоящая фамилия мадам Помпадур.
61
Пуассон по-французски «рыба».
62
Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, — это обозначение всего французского правительства, так же как Сент-Джеймс — английского, а Кремль — русского, и т. п.
63
Милой Франции.
64
Шетарди Иоахим-Жак Тротти (1705–1758) — маркиз, французский посланник при дворе Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны, участник дворцовых интриг, приведших к дворцовому перевороту 1741 г. Впоследствии выслан Елизаветой из России за шпионаж.
65
И так далее, и так далее (франц.).
66
Имеется в виду Эрнест-Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.
67
То есть ее племянник, будущий Петр III.
68
Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Любовь у подножия трона».
69
В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».
70
Династия австрийских и австро-венгерских императоров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});