Властелин Севера - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Финан и правда сможет найти пропажу?
— Сможет, — пообещал я.
— Потому что обладает таинственным даром?
— Потому что он сам украл реликвию, любовь моя, — тихо проговорил я, — и сделал это по моему приказу. Рака, наверное, спрятана в навозной куче.
Я ухмыльнулся Гизеле, и та тихонько засмеялась в ответ.
Я уже вставил ногу в стремя и приготовился сесть в седло, когда она опять остановила меня.
— Будь осторожен, — сказала она и предупредила: — Говорят, Ивар очень умелый воин.
— Он из рода Лотброков, — ответил я, — а они все — славные воины. Они любят сражения. Но при этом дерутся, как бешеные собаки, дико и яростно, и в конце концов умирают, как бешеные собаки.
Я сел в седло, вставил в стремя правую ногу и взял у Гизелы шлем и щит. На прощание я прикоснулся к ее руке, потом потянул поводья и последовал за Гутредом на юг.
* * *Мы ехали, чтобы присоединиться к «стене щитов». Она была короткой: ее легко могла охватить с флангов куда большая «стена щитов» Ивара, строившаяся к югу от нас. Его «стена» была вдвое длиннее нашей, что означало: его люди способны окружить нас с обеих сторон и убивать, загоняя внутрь. Люди Ивара знали, что, если дело дойдет до битвы, они нас всех перебьют. Их «стена щитов» блестела наконечниками копий и боевыми топорами. Воины возбужденно шумели в предвкушении победы. Они колотили оружием по щитам, издавая глухой стук, похожий на барабанный бой. Этот стук наполнял широкую долину Свале и превратился в оглушительный звон, когда посреди построения был поднят штандарт Ивара с двумя воронами.
Под его знаменем собрались несколько всадников, которые проложили себе путь через «стену щитов» и поехали к нам. В числе этих всадников были и сам Ивар, и его похожий на крысеныша сын.
Гутред, Стеапа, Рагнар и я проехали несколько шагов навстречу Ивару и стали ждать.
Хотя всего приближающихся к нам всадников было десять человек, но я наблюдал только за Иваром. Он был верхом на Витнере, как я и надеялся. Это давало мне повод затеять с ним свару. Но я пока держался позади, позволив лошади Гутреда сделать еще несколько шагов навстречу Ивару.
Ивар обвел нас всех взглядом, не сразу сумев скрыть удивление при виде меня, но ничего не сказал. Похоже, он был обеспокоен присутствием Рагнара и впечатлен габаритами Стеапы, но сделал вид, что не замечает нас троих. Он кивнул Гутреду и приветствовал короля такими словами:
— Ах ты, дерьмо червя!
— Господин Ивар, — ответил Гутред.
— Как ни странно, я пребываю сегодня в милосердном настроении, — заявил Ивар. — Если ты уедешь отсюда, я дарую жизнь твоим людям.
— Я хотел бы, господин Ивар, вступить с тобой в переговоры.
— Слова! Пустая болтовня! — Ивар презрительно плюнул и покачал головой. — Убирайся из Нортумбрии! Уезжай подальше отсюда, дерьмо червя! Беги к своему другу в Уэссекс! Но оставь свою сестру в качестве заложницы. Если ты это сделаешь, я, так и быть, проявлю милосердие.
Милосердие, как же. Ивар в первую очередь думал о себе. Датчане были прекрасными воинами, но куда более осторожными, чем это принято считать. Ивар был не прочь сразиться, но его гораздо больше устраивало, чтобы мы сдались, потому что тогда он не потерял бы ни одного человека. Ивар не сомневался, что одержит над нами верх, но ценой такой победы стали бы шестьдесят или семьдесят воинов, целая корабельная команда. Так что гораздо лучше, на его взгляд, было позволить Гутреду остаться в живых и самому ничего не заплатить.
Ивар велел Витнеру отступить в сторону: он хотел получше разглядеть Рагнара.
— Как ты очутился в столь странной компании, господин Рагнар? — заинтересовался он.
— Два дня назад, — проговорил Рагнар, — я убил Кьяртана Жестокого. Дунхолм теперь мой. Пожалуй, мне стоит убить и тебя, господин Ивар, чтобы никто не мог отобрать у меня Дунхолм.
Ивар с изумлением воззрился на Гутреда, потом на меня, словно ища подтверждения известию о смерти Кьяртана, но наши лица оставались бесстрастными.
Так ничего и не выяснив, Ивар пожал плечами.
— У тебя были свои счеты с Кьяртаном, — обратился он к Рагнару, — и это меня не касается. Я бы предпочел видеть тебя среди друзей. Ведь наши отцы были друзьями, разве не так?
— Так, — согласился Рагнар.
— Тогда и мы с тобой тоже должны подружиться, — заключил Ивар.
— С какой стати Рагнару дружить с вором? — спросил я.
Ивар посмотрел на меня непроницаемым взглядом — так смотрят змеи.
— Вчера я видел, как блевала коза, — сказал он. — И ее блевотина напомнила мне о тебе.
— Вчера я наблюдал, как срала коза, — парировал я, — и то, что сыпалось у нее из-под хвоста, напомнило мне о тебе.
Ивар глумливо ухмыльнулся, услышав эти слова, но решил не продолжать обмен оскорблениями. Однако его сын вытащил меч, и Ивар предупреждающим жестом поднял руку, давая понять своему отпрыску, что время убивать еще не пришло.
— Убирайся, — сказал он Гутреду, — уезжай подальше, и я, так и быть, забуду, что когда-то тебя знал.
— Так вот, козье дерьмо напомнило мне о тебе, — проговорил я, — но его вонь напомнила мне о твоей матери. То была вонь тухлятины. Но чего еще ожидать от шлюхи, которая дала жизнь вору?
Один из воинов сдержал готового ринуться в бой сына Ивара. Сам Ивар просто некоторое время молча смотрел на меня.
— Я смогу сделать так, что твоя смерть будет длиться три заката, — наконец произнес он.
— Но если ты, ворюга, вернешь украденное добро, — сказал я, — а потом примешь приговор доброго короля Гутреда, который накажет тебя за преступление, может, мы и проявим к тебе кое-какое милосердие.
Судя по виду Ивара, его это скорее позабавило, чем оскорбило.
— И что же я украл?
— Ты сидишь на моем коне, и я хочу, чтобы ты его вернул.
Ивар похлопал Витнера по шее.
— Когда ты сдохнешь, — заявил он, — я выдублю твою кожу и сделаю из нее седло, чтобы я мог до конца своих дней пердеть в тебя. — Потом он посмотрел на Гутреда. — Убирайся, — повторил Ивар. — И подальше отсюда. Но оставь свою сестру в заложницах. Даю тебе несколько биений сердца, чтобы обрести здравый смысл, но если ты не сделаешь, как я велел, мы тебя убьем.
Он повернул коня, собираясь уехать.
— Трус! — крикнул я ему.
Он словно меня не услышал, направляя Витнера сквозь «стену щитов», чтобы добраться до ее задних рядов.
— Все Лотброки трусы! — продолжал я. — Они бегут с поля боя! Эй, Ивар, да ты никак замочил штаны, испугавшись моего меча? Ты убежал от скоттов и теперь бежишь от меня!