ДайсМен или человек жребия - Люк Райнхарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Обсессия (или навязчивая мысль) — мысль, настойчиво возникающая в сознании человека помимо его воли и несмотря на то, что он сам понимает ненормальность происходящего.
18
«Нью-йоркские ракеты», команда американского футбола.
19
«Тяжкое угоЛЛовное преступление».
20
А точнее, корпорация «Отходы», «Куколкины шмотки» и «Технологии упадка».
21
Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политический деятель. Крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.
22
NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. Крупнейшая в США правозащитная общественная организация, существует с 1909 г.
23
Аллюзия на слова Христа из Нагорной проповеди: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
24
Пьеса П. Вайса, полное название «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».
25
Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе О. Сороки.
26
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе М. Лозинского.
27
В американском смысле, т. е. человек, получивший широкое общее образование в гуманитарном колледже (языки, философия, история, литература и т. н. основы научных знаний).
28
Универсальное моющее средство с добавлением борной кислоты.
29
Первое послание к Коринфянам 13:11.
30
Поуп А. Опыт о человеке. Приводится в переводе В. Микушевича.
31
Аллюзия на еще одного великого оптимиста — Лейбница — и его «наилучший из всех возможных миров».
32
Один из старейших магазинов Нью-Йорка.
33
На то время одна из крупнейших брокерских фирм.
34
Знаменитый Fashion Institute of Technology в составе Нью-йоркского университета.
35
Прерванное половое сношение (лат.).
36
Американский драматург (р. 1928), продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса, лауреат Пулитцеровской премии.
37
Дерьмо (франц.).
38
Катексис — неологизм, введенный переводчиками Фрейда на английский для перевода слова «Besetzung» (нем. «вложение», «вклад»), которое Фрейд использовал для обозначения количества энергии, сцепленной с объект-представлением или психологической структурой. Термин «объект-катексис» относится к энергии, вложенной во внешние по отношению к себе объекты.
39
Коллегиальный орган управления колледжа или университета; отвечает за решение финансовых и общественно значимых вопросов. Как правило, состоит из известных и состоятельных граждан.
40
Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель и критик.
41
Профессор, имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей после рекомендации специальной комиссии.
42
Полковник Куртц — знаменитый герой романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» и кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис наших дней».
43
Якоб Леви Морено (1889–1974), психиатр, психолог и социолог. Основоположник таких методов, как психодрама и социометрия, один из пионеров групповой психотерапии.
44
Агентство, созданное по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В его задачи входит оказание помощи населению в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. Добровольцы Корпуса мира работают за символическую плату.
45
Богемный район в Нью-Йорке. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.
46
Один из старейших и самых авторитетных литературных журналов США.
47
В бейсболе игрок, располагающийся на внешней части поля.
48
«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.
49
Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.
50
Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.
51
Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.
52
Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.
53
Навязчивой, маниакальной.
54
«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.
55
Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.
56
Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.
57
Роман Филипа Рота.
58
Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
59
По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…
60
Город-курорт в штате Флорида.
61
3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.
62
Бог изменчивости [греческий пантеон].
63
«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).
64
Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.
65
Крупная сеть аптек и кафе.
66
Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.
67
Следовательно (лат).
68
Две единицы.
69
Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.
70
Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.
71
Бейсбольная команда.
72
Марка содовой.
73
1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.
74
2 69 (фр).
75
Курорт на юге Флориды.
76
Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.
77
Сеть палаток, торгующих хот-догами.
78
Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.
79
Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.
80
Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.
81
Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».
82
«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» (Блейк У. Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).
83
Издатель журнала «Плейбой».
84
1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».