Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Детективы и Триллеры » Триллер » Лабиринт розы - Титания Харди

Лабиринт розы - Титания Харди

Читать онлайн Лабиринт розы - Титания Харди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:

96

Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.).

97

Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.

98

Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.

99

3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».

100

Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

101

Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.

102

Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.

103

Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.

104

Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.

105

Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.

106

JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

107

«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.

108

Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.

109

Родина Девы (лат.).

110

Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.

111

Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.

112

В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.

113

Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.

114

Разговорное название Нью-Йорка.

115

Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.

116

Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.

117

Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.

118

Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.

119

В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.

120

«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.

121

Откровение Иоанна Богослова, 19:13.

122

Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.

123

Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.

124

Бытие, 27:28.

125

«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).

126

Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.

127

Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.

128

Имеется в виду английский вариант эпитафии.

129

Очень рад знакомству (фр.).

130

Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.

131

Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.

132

Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».

133

Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).

134

Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).

135

Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).

136

Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.

137

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.

138

Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

139

Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.

140

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

141

Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.

142

Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.

143

Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).

144

Неточная цитата из указанного перевода «Бури».

145

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.

146

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

147

К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).

148

Откровение Иоанна Богослова, 2:16.

149

Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.

150

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

151

Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).

152

Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

153

Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».

154

Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лабиринт розы - Титания Харди торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...