Женщина его мечты - Лаурелин Макджи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В чужой монастырь со своим уставом…
– Эй! Эй, вы случайно не родственница той девчонки с гитарой?
Лесоруб наконец-то отвел от нее глаза – ровно настолько, сколько ему понадобилось, чтобы перевести их на Лейси.
Желание защитить сестру уступило место бурлящей гордости.
– Это моя сестра. – Энди засияла от радости и, взяв барное полотенце, принялась вытирать бокалы, чтобы передать их Браксу.
– В самом деле, девчонки, вы как две капли воды похожи друг на друга. Вам часто об этом говорят? – Лесоруб крутился на барном табурете, поворачиваясь то к одной сестре, то к другой.
– О да. Мы же сестры. – «Идиот».
– А вы, девчонки, когда-нибудь, как две сестры, хочу я сказать, пробовали ли быть такими горячими… – Табурет опасно качнулся.
– Позвольте-ка мне остановить вас на этом месте выразительным «нет». – Да, она должна была помалкивать об их родственных отношениях. Мысль о том, что у этого парня на уме всякие отвратительные мысли о ее младшей сестре… и о ней… Какая мерзость!
Энди не была уверена, что имеет право отказать кому-либо в услугах, но с лесорубом, решила она, покончено.
– Итак, если вам нужно что-то еще, Бракс о вас позаботится. – Энди была готова побиться об заклад, что он пробормотал что-то грубое, но сказала себе, что связываться с ним не стоит.
На сцене Лейси настраивала гитару, а Луа Палмер устанавливала микрофон. Они с Луа не была подругами, но регулярно выступали вместе. Налив того, что Энди сочла хорошим белым, в два бокала, она понесла их к маленькой деревянной сцене. Ей хватало времени только на быстрое приветствие и короткий перерыв – заведение быстро заполнялось людьми.
Позади нее, за стойкой бара, Бракс расставлял маленькие плошки с обжаренным нутом и оливками. Едва Энди успела подумать о том, что это куда шикарнее арахиса, как вдруг чья-то рука схватила ее за запястье. Дьявол, кто дал лесорубу еще одну бутылку вина? Высвободив руку, Энди подняла глаза на парня, который улыбался ей в ответ. Она с трудом овладела гневом. Не время защищаться от еще одного сексуального преследования.
– Эй, Бракс, этот пижон в клетчатой рубахе ведет себя все неприличнее!
– Говори точнее, а то я не пойму, о ком речь. Каждый второй пижон здесь одет в клетчатую рубашку. Включая меня. – Бракс проследил за ее взглядом, направленным на лесоруба. – О нет, Стив? Мне нравится этот парень. Он веселый. Не беспокойся о нем. – Вот тебе и профессиональная этика!
Энди приметила краем глаза кого-то знакомого и совершенно неуместного здесь, но тут какой-то клиент отвлек ее внимание, когда она попыталась разглядеть, кого именно увидела. Клиент оказался парнем примерно ее возраста, был одет во все серое и выделялся взъерошенной светлой шевелюрой. Энди подумала бы, что он довольно привлекателен, но уж больно сердитый вид у него был. Заказав рислинга – о таком вине Энди не слышала ни разу, – парень начал подслушивать монолог любителя книг, обращенный к молодой паре.
Когда Лейси на сцене забренчала на гитаре, Энди, выполнявшая желания клиентов бара, принялась приплясывать в такт музыке. Она принимала заказы от постоянных посетителей и официантов и предлагала вина в соответствии с тем, как звук их имен, придуманных ею на ходу, соотносился с их индивидуальными особенностями. Должно быть, она часто попадала в точку, потому что ей доставались очень неплохие чаевые. Остановившись на минутку, чтобы смахнуть волосы со лба, Энди вполуха прислушалась к тому, что сердитый парень – она назвала его про себя Иа-Иа – тихо говорит о любителе книг. Ясно, что оба не читают классическую литературу. Сэлинджер, должно быть, перевернулся в гробу.
– Да потому что это дерьмо, полный отстой! Просто посмотри тот чертов фильм, пижон!
Внезапно перед ней появился Стив Лесоруб, его губы посинели, а глаза были опущены.
– Ты – воплощение всего плохого, что происходит в этой стране. – Зеленые глаза Иа-Иа внезапно заблестели.
Стив выпрямился.
– А ты – того, что происходит в этом баре, – парировал он.
– Безграмотный ублюдок. – Это было самое яркое выражение, произнесенное Иа-Иа с тех пор, как он сел на стул.
– Старик…
Энди начала тревожиться: похоже, завязывалась драка.
Видимо, Бракс подумал о том же, потому что он, нахмурившись, пробирался за стойкой в их сторону.
– Кто обслуживал этого парня? – спросил он, махнув рукой в сторону Иа-Иа.
– Я. – Энди прикусила губу, увидев, что Бракс неодобрительно поморщился.
– Но… Не надо было этого делать. У него есть удостоверение личности?
– Пирс – выздоравливающий алкоголик.
Человек в сером уже вставал.
– В любом случае я ухожу. Мне пора кормить кролика. – Производило впечатление, сколько достоинства он вложил в эту короткую фразу, учитывая, что на нем больше не было брюк.
Да что за чертовщина происходит в этом баре?
– Прекрасно, что вы избавились от этого бездельника. Хотите выйти в мужской туалет? – Стив прислонился к стойке. Энди повернулась к Браксу, но тот уже ушел.
– Черт возьми, нет. И я, кстати, люблю классику. – Вообще-то она терпеть не могла «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, но черта с два она доставит удовольствие лесорубу, сказав ему об этом.
Господи, неужели ей действительно нужна эта работа? Она отлично чувствовала себя, предлагая напитки и убирая со столов, но иметь дело с полуголыми алкоголиками и неотесанными лесорубами все же не стоило ради той пригоршни чаевых, что лежали сейчас в кармане ее фартука. И теперь предложение Блейка Донована найти ему невесту казалось ей чуть менее ужасным, чем час назад. По крайней мере, ей придется иметь дело с женщинами. Причем в режиме онлайн, если она захочет. При желании она может весь день ходить в домашних тапочках, и никто этого не заметит.
Впрочем, уже слишком поздно. Она отказалась от этой работы. Что к лучшему, напомнила себе Энди, когда воспоминание о привлекательном мерзавце проплыло перед ее внутренним взором. Пора возвращаться к делу.
Энди повернулась, чтобы узнать, каким будет следующее задание Бракса, но тут Лейси перехватила ее взгляд и кивнула на свой опустевший бокал. Довольная тем, что у нее появилась причина сделать маленький перерыв, Энди взяла бутылку, приготовленную для выступающих, и стала пробираться сквозь толпу.
Блейк наблюдал за тем, как покачиваются бедра Энди, пока та, ловко лавируя среди зрителей, направлялась к сцене. Сделав над собой усилие, он заставил себя смотреть на ее каштановые волосы. Он никогда не позволял себе такого – глазеть на ягодицы женщины. Все дело в ее грациозности, сказал он себе. И даже почти поверил в это. Наблюдая за тем, как она движется за барной стойкой, он находился под большим впечатлением от ее грации. Один из клиентов уронил свои штаны, а она и глазом не моргнула. Дреа – именно тот человек, который должен искать ему невесту: ее невозможно вывести из себя.
Блейк думал, что она заметила его, прежде чем джентльмен без штанов сел на табурет, но с тех пор она ни разу даже не посмотрела в его сторону. И это хорошо: он еще точно не решил, как добиться того, чтобы его профессиональный интерес к ней меньше походил на слежку. Он отхлебнул шираза, который заказал у бармена с удивительной растительностью на лице, пока Дреа обслуживала других посетителей. Зазвать ее к себе на службу было бы проще, если бы она уже не нашла работу здесь.
В запутанных фантазиях Блейка они больше говорили о его предложении, суть которого он спокойно объяснял ей за бутылкой итальянского санджовезе. И пока Лейси пела серенаду, Дреа приняла его предложение. Но, разумеется, только после извинения за то, что раньше отказалась от него. Он полагал, что она пожалела о своем отказе почти сразу. Но выходит, что это не так.
Что-то клетчатое обрушилось на него, как упавшее дерево. Лишь благодаря собственной грации, Блейк сумел удержать бокал с вином и не расплескать его на белоснежную футболку. К тому мгновению, когда он овладел собой настолько, чтобы иметь дело с пьяным придурком, тот уже рванулся прочь. Потеряв его в толпе, Блейк решил бросить преследование. Потом он вновь повернулся в сторону Эндреа и тут же увидел, что теперь клетчатый парень свалился на нее. Блейк уже разбрасывал людей со своего пути, как вдруг заметил, что этот хам пытается облапать его будущую сотрудницу.
Быстро приблизившись к ним, Блейк услышал, что она с помощью весьма цветистых фраз пытается остановить пьяного. Однако улыбка Донована погасла, когда он понял, что стало причиной использования столь выразительного языка: этот мерзавец одну руку положил ей на грудь, а другой грубо подталкивал ее к задней двери. Черт, нет! Будет она у него работать или нет – не важно, но так с женщинами не обращаются.
– Какие-то проблемы? – Блейк заставил себя говорить ледяным начальственным тоном.
– Блейк? – Выражение шока на лице Дреа мгновенно уступило место облегчению, а затем – смущению, но клетчатый явно не был расположен следить за сменой ее настроения.