Окорок единодушия - Уильям Эйнсворт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели эта красотка в самом деле жена егеря? — беcцеремонно сказал гигант своим громовым голосом баронету. — Вы мне говорили, что она очень смазлива, но такой красавицы я еще не видывал. Если она действительно жена егеря, так он должен смотреть за нею попристальнее. Я сам, ч… возьми, не прочь поохотиться за такою дичью. Ха! ха! ха!
— Пожалуйста, не давай много воли языку, Джоддок, — сказал, смеясь, баронет: — или нас с тобою выгонят.
— Пусть я буду каналья, если уйду отсюда, — отвечал Джоддок, садясь на стул, затрещавший под его тяжестью. — Вы можете удалиться, если угодно, сэр Джильберт, но я не тронусь с места.
— Не сердитесь на моего приятеля, Роза: он шутник, но славный человек.
— А славному человеку очень приятно было б поживиться этим пирогом, потому что он порядком проголодался, — сказал Джоддок, указывая на ужин, приготовленный Розою для мужа.
— Капитан, неужели вы опять расположены начать свои подвиги? ведь вы отлично поели не больше, как часа два назад, — сказал баронет.
— Ничего, можно еще закусить. Извините меня, сударыня, я у вас как дома.
— Это и видно, — заметил управитель, забавляясь бесцеремонностью великана.
— Я везде, как дома, человек простой. Очень приятно с ваши познакомиться, господа, — прибавил капитан, принимаясь убирать пирог.
— Ваш друг очень странный человек, сэр Джильберт, — с неудовольствием сказала Роза, обращаясь к баронету. — Зачем вы привели его? зачем приехали и сами, сэр?
— Объясню вам, зачем приехал, только не при этих господах. Ропера я знаю; но кто такой этот старик?
— Доктор Плот.
— Что ж за лицо доктор Плот?
— Он был, кажется, лекарем у Физвальтеров, — отвечала Роза.
— Вот что! — сказал баронет, весь вспыхнув.
— Он пришел с Ропером, которому нужно видеть Френка по важному делу. Они ждут его.
— Нескоро ж дождутся, — сказал Монфише с значительной усмешкой.
— Что вы хотите сказать? — спросила она встревоженным голосом. Капитан Джоддок, съев пирог и выпив кружку эля, стоявшую на столе, благосклонно заметил:
— Ну, сударыня, вы отлично испекли пирог; эль у вас также недурен. Пожалуйста, налейте мне еще кружечку.
— Вы не отвечаете на мой вопрос о муже, сэр Джильберт, — сказала Роза, — где он, и что с ним?
— Скажу все, только дайте эля этому буяну, чтоб он не кричал.
Она пошла за элем, а Монфише обратился к своему приятелю:
— Помните, Джоддок, что вы не в харчевне: держите себя приличнее.
— Приличнее! Кажется, я человек благоприличный! Не угодно ли нюхнуть, господа? — примолвил он, протягивая табакерку Роперу и Плоту. Доктор, которому давно не нравилось нахальство Джоддока, с досадою оттолкнул табакерку, и великан готовился разразиться гневом, но взгляд Монфише остановил его, а вид новой кружки заставил совершенно забыть о неприятности. Принимая кружку у хозяйки, он хотел поцаловать ее руку, но Роза быстро отошла от него.
— Вот, вы говорите, Монфише, что я должен держать себя любезно, а моих любезностей не хотят принимать. Но что за дело! все-таки буду вежливым кавалером, — прибавил он, выпив стакан и облизываясь, — я даже готов спеть для вас песенку, сударыня. Мой голос многим нравится.
— Прошу вас, — сказала Роза баронету, — уведите его отсюда. Я уверена, что Френк будет очень недоволен его манерами. Потому, если вы хотите оказать мне большую услугу, пожалуйста удалитесь с вашим приятелем.
— О мнении Френка пока нечего хлопотать; но ужели мое присутствие неприятно вам?
— Если вы хотите прямого ответа, я должна сказать: неприятно. И я не позволила бы вам оставаться здесь, если б не было здесь этих джентльменов.
— Вам не нравится, что я у вас в гостях, а мне не нравится, что они у вас в гостях. Но не могу ж я уйти, не сказав, зачем приехал. Вот зачем: уверить вас, милая Роза, что когда вам будет нужен друг, вы можете рассчитывать на меня.
— Я не понимаю вас, сэр Джильберт.
— А между тем я говорю очень ясно. Вы можете во всяком случае рассчитывать на меня. Таких друзей вы немного найдете.
— Совершенная правда, Джильберт, — крикнул Джоддок. — Ваше здоровье, сударыня. Я знаю, мы с вами подружимся!
Роза не могла вынесть этой дерзости.
— Сэр Джильберт, я прошу вас, если вы джентльмен, избавить меня от наглостей вашего приятеля, — сказала она.
— Э, не сердитесь на него, он человек простодушный и добрый. Вы знаете, Роза, как я любил и до сих пор люблю вас.
— Мне вовсе не нужно этого знать, — холодно отвечала она.
— Вы должны это знать, — страстно воскликнул он и бросился бы на колени перед нею, если б не подошел доктор Плот.
— Довольно, сэр Джильберт де-Монфише! — резко сказал он. — Вы оскорбляете женщину и забываете собственное достоинство…
— Но не забуду наказать вашу дерзость, сэр, — закричал в бешенстве баронет.
— Посмотрите на меня хорошенько, сэр Джильберт, прежде, нежели приведете в исполнение вашу угрозу: не знакомо ли вам мое лицо?
Тон, которым были сказаны слова эти, изумил всех, но особенно молодого баронета. Он взглянул на старика и быстро отвернулся, как бы смущенный повелительным выражением лица его, и не отвечал ни слова.
— Теперь, вероятно, вы видите, с кем имеете дело, и не повторите вашей угрозы, — продолжал доктор Плот. — Извольте ж удалиться отсюда с вашим пошлым приятелем.
— Ха, ха, ха! Что такое? — с хохотом заревел Джоддок, поднимаясь на ноги. — Пошлый приятель! Да я обрублю уши…
— Береги свою шею, потому что я тебя знаю, — перервал спокойно доктор Плот. — Уведите отсюда этого негодяя, сэр Джильберт.
Джоддок хотел возражать, но Монфише удержал его, прибавив: «Молчи же, я не хочу ссориться с этим джентльменом».
— А, это другое дело! — уступчиво сказал укрощенный великан. — Если вы не хотите ссориться, Джильберт, то не стану ссориться и я, хотя мог бы раздавить его одним пальцем.
И он с самодовольным видом надел шляпу и пошел к двери.
— Уходя отсюда, Роза, — сказал сэр Джильберт, хмель которого прошел от жаркого столкновения с грозным стариком и который говорил теперь уже совершенно не тем тоном, как прежде, — уходя отсюда, объясню вам истинную цель моего посещения. Я не желал бы огорчать вас; но случайно я услышал, с полчаса тому, что ваш супруг арестован за долг, простирающийся до двухсот фунтов. Я поспешил сюда предложить вам деньги, нужные для его освобождения. Позволите ли передать вам этот бумажник?
— И таким образом овладеть Розою? — сурово возразил доктор Плот. — Нет, сэр Джильберт, мистрисс Вудбайн не примет ваших денег. Она может обойтись без вашей помощи. У ней есть друзья, к которым она может обратиться без стыда и которых побуждения бескорыстны.
— Вы меня обижаете, сэр, — вскричал Монфише. — У меня нет мыслей, предполагаемых вами.
— Вы сами подали основание предполагать их, сэр Джильберт. Ваше поведение возбудило сомнение.
— Я вижу все это как во сне! — сказала Роза. — Вокруг меня происходят вещи, совершенно для меня непонятные. Ужели правда, сэр, что муж мой арестован? — прибавила она, обращаясь к доктору.
— Совершенная правда, — отвечал он, — но я даю слово, что деньги будут уплачены, и думаю, что этого будет достаточно для кредитора, мистера Ропера…
— Мистера Ропера! — с изумлением повторила Роза.
— Я действую, как управитель сквайра Монкбери, — сказал Ропер, — но ваш муж свободен. Вот его вексель. Я иду в гостиницу, где задержан Френк, и пришлю его сюда. Господи! что это за шум?
Последнее восклицание было вызвано шумом и криком множества голосов в саду. Собака Френка также начала лаять. Толпа постучалась в дверь, капитан Джоддок отворил и комната наполнилась людьми. Это были присяжные, предводительствуемые Неттельбедом с женою, двое полицейских и несколько десятков любопытных.
— Ах, мистер Ропер! ах, сэр! — торопливо кричал задыхающийся Иона, — он ушел, сэр, убежал. Полицейские ваши говорят, будто я должен за него отвечать!
— Как же? — дополнил Исааксон, — ведь его жена содействовала побегу.
— По закону, муж отвечает за жену, — прибавил Лэчем.
— Если он не заплатит, будете должны платить вы, — подтвердил управитель, едва удерживаясь от смеха при взгляде на терзания Ионы.
— Видишь, душенька, я тебе говорила, — сказала Нелли, — отвертеться тебе нельзя, плати же деньги.
— Хорошо сказать: плати! а где взять их? Зачем ты, глупая, помогла ему убежать?
— Не забывай, мои милый, — тихо отвечала Нелли, — что нам нельзя ссориться, то есть при людях. А присяжные тут. Молчи же и плати.
— О, чтоб им провалиться! — шопотом сказал Иона. — Ну, нечего делать. Мистер Ропер… язык не поворачивается выговорить… мистер Ропер, нельзя ли сделать уступку, хоть бы половину суммы…