Когда ты стал знаменитостью - Луиджи Пиранделло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
*** (Смотрит на Чезаре, некоторое время что-то обдумывает, после чего говорит раздраженно). Ладно, можешь впустить его.
В комнату входит продавец пластинок новой Студии Записи с портативным патефоном, выполненным в форме небольшого чемоданчика, в одной руке и с уже открытым альбомом из шести пластинок — в другой руке.
Продавец пластинок: Мое почтение, Маэстро. Я принес вам пластинку, выпущенную под названием «Мои четыре поэта».
***: Как, она уже выпущена?!
Продавец пластинок: А как же еще, ведь это ваша пластинка! Послушаете?! (Помещает патефон на столик, находящийся у дивана. Открывает его, загружает ручкой механизм вращения пластинки и одновременно продолжает начатый разговор). Запись получилась идеальная, четкая; красота — необыкновенная. Студия Записи посылает вам шесть пластинок (насколько мне кажется, еще остаются три). Если вы пожелаете получить и другие…
Заканчивает заводить механизм вращения пластинки и кладет на диск патефона пластинку.
***: Нет, нет! Мне будет достаточно и одной! Вы, итак, мне уже оказывается много внимания!
Продавец пластинок: Все, готово. (Заводит пластинку).
Запись на пластинке (Слышится голос ***). Данте. (Пауза). Ариосто. (Пауза). Фосколо. (Пауза). Леопарди. (Пауза). Это четыре характера, каждый из которых является порождением своего времени, во власти которого они полностью находятся, сами того не осознавая, И, если Фосколо может вызвать Данте на диспут о судьбах современной Италии, столь близких ему; и, если Данте, никогда не изменявший своим убеждениям, отказывается с возмущением…
***: Нет, хватит! Снимите, пожалуйста, пластинку! Снимите! Прошу вас!
Продавец пластинок (Снимает мигом пластинку). Она что, вам не нравится?!
***: Нет, просто, дело в моем голосе — записанном на пластинку — который читает текст просто механически… Все это здорово, я ничего не имею против, но мне он действует на нервы. Вы можете оставить пластинки и поблагодарить от моего имени Студию Записи. Кто знает, может, они мне понадобятся и на самом деле…
Продавец пластинок (Сконфуженный). Как вас понимать?
***: Я это так, не обращайте на меня внимания. Я и действительно, видимо, стал голосом этой библиотеки.
Продавец пластинок: Вы даже не представляете, Маэстро, как все они пойдут нарасхват! Мое глубочайшее почтение!
***: До свидания!
Продавец пластинок раскланивается и тут же удаляется со своим портативным патефоном — чемоданчиком. Тут же появляется Чезаре; он как всегда держится чинно и торжественно объявляет:
Чезаре: Ваше Высочество, к вам…
*** (Вспыхивает, словно ужаленный). Вот что, хватит с этим обращением: Ваше Высочество!
Чезаре: Но мне приказала так обращаться к вам ваша синьора!
***: С каких это пор тебе это приказала, синьора?!
Чезаре: С недавних пор, ваше Высочество. Кроме того, она уточнила, что я так должен обращаться к вам до получения вами очередного титула. Я этого не могу игнорировать, будучи вашим покорным слугой…
***: Ладно, ладно! Кто там еще пожаловал?
Чезаре (Прежним тоном, только несколько тише, как если бы не было предыдущего разговора). Ваше Высочество, к вам пришла группа молодых людей.
***: Молодых людей?! Ко мне? Кто они?
Чезаре: Сказали, что они журналисты.
Шельци (Просовывает свою голову в дверь как в первом действии). Это я, Маэстро, я здесь с некоторыми моими друзьями. Если позволите…
Изнутри, за дверью, слышится шум голосов, среди которых можно узнать голоса Сарколи и Дианы. Но громче других звучат голоса двух юных делагианцев.
Первый делагианец: Нет, это совершенно аморально! Аморально!
Диана: Это просто курам на смех!
Сарколи: Насмешка над целым поколением!
Второй делагианец: Кому это, интересно, захотелось так подшутить!
*** (Обращаясь к Шельци). Но, что им тут нужно?
Шельци (Закрывает своим телом проход в дверь и предупреждает своих друзей находящихся за дверью). Вы сможете войти сюда, если только прекратите весь этот базар!
Чезаре (Обращается к ***). Если вы прикажете, я их тут же вышвырну!
***: Нет, не надо. Подожди.
Шельци (Обращается к вошедшей компании, которая крайне возбуждена). Говорить буду я.
***: Прямо-таки какое-то нашествие…
Сарколи (Буквально бросается в бой). Да, чтобы вы сами видели –
Шельци (Одергивает Сарколи). Будет тебе, Сарколи!
Сарколи: Нет, нет, при всем моем уважении к нему…
*** (Обращаясь к Сарколи). Чтобы видел что?
Сарколи: Что вам никто не давал такого права подшучивать над чувствами молодых!
***: Подшучивать? Мне? Я вас что-то не понимаю. Что происходит?
Первый делагианец: Он что, и дальше собирается разыгрывать нас?!
Второй делагианец: Не позволим!
Сарколи: Хватит! Баста!
Диана: Нет, вы только посмотрите на него!
***: Оставь нас, Чезаре.
И в то время, как Чезаре удаляется, уязвленный в своих лучших чувствах к хозяину, *** обращается к молодым:
Короче, в чем дело?
Первый делагианец: Мы все тут совершенно сбиты столку –
Сарколи: — Нет, хуже: мы все здесь возмущены!
***: Как вы смеете разговаривать со мною подобным образом?!
Второй делагианец: Да, мы возмущены, как аморальностью поступка –
Первый делагианец: — называй вещи своими именами: этим типично американским мошенничеством синьора Пьетро –
***: Пьетро? А что он сделал?
Первый делагианец: Смошенничал! Смошенничал!
*** (Ничего не понимая). — Смошенничал…?!
Шельци (Повышая голос). Черт подери, давайте хоть на минуту прекратим говорить на повышенных тонах! Неужели мы совсем разучились понимать друг друга даже в нашем узком кругу!
Диана (Неожиданно взрывается смехом, как в первом действии). Делаго… Делаго…
Сарколи: Прекращай, Диана, или я тебя тотчас же выставлю отсюда!
Диана: Это так смешно… так смешно…
*** (Идет навстречу Диане, с гордым видом). Но что тут смешного?
Диана: И мы тоже смешны, Маэстро…да и я сама, что поверила в такое… Более того, я преклоняясь перед вами за эту великолепную шутку…
***: Какую еще такую шутку?! Что вы этим хотите сказать? Я абсолютно не в курсе дела!
Шельци: Как, извините! Разве вы не в курсе, что ваш племянник сегодня выпустил в свет новую книгу Делаго?!
***: Я? Нет! Пьетро? Простите, какую книгу?
Первый делагианец (Говорит с подковыркой). «НОВЫЙ ГОЛОС»…
Сарколи (Тут же протягивает *** изданную книгу). Вот, полюбуйтесь: «Новые стихи Делаго»…
*** (Сильно удивленный, непроизвольно вскрикивает). Да это же моя книга!
Все присутствующие (За исключением Шельци, хором):
— Ха-ха, мы это знаем!
— Теперь уже ничего не поделаешь!
— Хорошенькая новость!
— Мы все это прекрасно знаем!
Шельци (В то время как остальные, возмущенные, продолжают отпускать свои реплики). — Да, это всего лишь только розыгрыш! Розыгрыш!
*** (Разговаривает громко сам с собой и сжимает, что есть сил от злости и горечи свои кулаки). — Ну, и дурак же я…ну, и дурак… ну, и дурак… (Продолжает совершенно ничего не понимать). …Неужели он решился на такое и опубликовал мою книгу под именем Делаго?
Первый делагианец (Показывает другим на ***). Притворяется, что он не в курсе всего этого!
*** (Как выше). … как он осмелился поступить подобным образом…?!
Сарколи: Потому что Делаго — это вы!
Второй делагианец: Вы что, будете и дальше отпираться?
Диана: Это бесполезно! И знаете почему? Потому что это он сказал нам сам…
***: Кто это вам сказал такое?
Сарколи и присутствующие (За исключением Шельци). Он! — Он! — Пьетро! — Он сам!