Память и Житие блаженного учителя нашего Константина Философа, первого наставника славянского народа - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Аллегория библейского рассказа о грехопадении.
69
Ис. 48, 12.
70
Ср. Исход 19, 16; 34, 9; 1 Иоан. 3, 5.
71
Акюла — Аквила — еврейский ученый II в., переводчик Ветхого Завета на греческий язык. Константин использовал этот перевод, отличающийся от Септуагинты, как доказательство христианского догмата о воплощении Бога в человеческом теле.
72
Ср. Быт. 9, 9, 2–6.
73
Ср. Быт. 17, 13, 2, 4, 7.
74
Иер. 11, 2–4.
75
Ср. Иезек. 11, 19; 36, 26.
76
Иер. 31, 31–32.
77
Ср. Иер. 31, 33.
78
Иер. 6, 16–19.
79
Мал. 1, 10–11.
80
Ср. Вт. 11, 22, 24; Исход 23, 31.
81
Ср. Зах. 9, 9—10.
82
Ср. Быт. 49, 10.
83
Ср. Дан. 9, 24–25.
84
Дан. 2, 40.
85
Ср. Дан. 2, 34, 45.
86
Дан. 2, 44.
87
Ис. 65, 15–16.
88
Ис. 7, 14; Мф. 1, 23.
89
Мих. 5, 2–3; Мф. 2, 6.
90
Иер. 30, 6–7.
91
Ис. 66, 7.
92
Быт. 9, 26.
93
Быт. 9, 27.
94
Ср. Пс. 40, 10.
95
Быт. 17, 2, 7, 10–11.
96
Ср. Быт. 32, 25.
97
Ср. Быт. 32, 28, 30.
98
Ср. Исход 26, 1—37; 36, 8—38.
99
Ср. Быт. 9, 3; Тит. 1, 15.
100
Ср. Быт. 1, 31; 2, 9, 16.
101
Ср. Вт. 32, 15.
102
Исход 32, 6.
103
Состав сочинений («слов») Константина, не дошедших до нас, не установлен.
104
Аллегория библейского рассказа о грехопадении первых людей.
105
Ср. Коран 19, 29, 3, 40, 43.
106
Ср. Дан. 9, 24.
107
Ср. Дан. 7, 9, 22.
108
Ср. Исход 15, 23–25.
109
Β источниках VIII–IX вв. неоднократно упоминается г. Фуллы, центр особой епархии в Крыму.
110
Здесь не название дерева, a ero нарицательное наименование, в переводе с греческого «защитник мужчин».
111
Ис. 66, 18–19.
112
Ср. Иер. 16, 16.
113
Во всех славянских списках срок назван неправильно: хронологические расчеты на основании Летописца патриарха Никифора дают цифру 989.
114
Ростислав — правитель Великой Моравии, раннефеодального славянского государства.
115
Дед Михаила III — император Михаил II (820–829), отец — Феофил II (829–842).
116
Варда — дядя Михаила III по матери, его соправитель с титулом «кесаря», фактический глава империи в конце 50-х — начале 60-х гг. IX в.
117
Ср. Мф. 21, 22; 7, 7; Лк. 11, 9.
118
Иоан. 1, 1. Эта фраза свидетельствует о том, что первым Константин переводил Евангелие апракос.
119
Константин — римский император IV в., прекративший преследования христиан, в византийской традиции — образец идеального государя.
120
Ср. Ис. 35, 5; 32, 4.
121
Изложенная здесь точка зрения, что воздавать хвалу Богу можно лишь на трех языках, сложилась на латинском Западе начиная с VII в. под влиянием высказываний Исидора Севильского.
122
архипресвитеры, стоявшие во главе церковных округов Великой Моравии. Чем вызвано их разделение на латинских и франкских («спручьстии») — неясно.
123
Имеется в виду надпись, сделанная на кресте на трех языках (Лк. 23, 38).
124
Имеются в виду антиподы, жители противоположной стороны земли (по учению пифагорейцев). Бóльшая часть церковных авторитетов раннего средневековья отрицательно относилась к этому мнению.
125
Происхождение этого поверья, которое пропагандировало немецкое духовенство, неясно. Возможно, таким путем велась борьба с распространенным у славян почитанием змей.
126
Β настоящее время исследователи полагают, что вместо слова «человек» в данной фразе читалось что-то другое. Наиболее вероятно здесь было слово «чльк», прочитанное затем как «члк» — «человек». Β старопольском языке это слово было обозначением пресмыкающихся.
127
Ср. Пс. 49, 14.
128
Ср. Мал. 2, 15–16, 13–14.
129
Мф. 5, 27–28, 32; ср. Мф. 19, 9; Мк. 10, 11–12.
130
Ср. Мф. 19, 6; Мк. 10, 9.
131
Β Житии Мефодия указан другой срок пребывания братьев в Моравии — 3 года, что, вероятно, более соответствует действительности.
132
Паннония, провинция в составе Римской империи; занимала западную часть Венгрии, северную часть Югославии и восточную часть Австрии.
133
В ориг. — Бънятъцихъ — местный беспредложный падеж от Бънѣтъкы — Венеция.
134
В ориг. — Диалогъ. — Β рукописи: Фолог, исправлено по смыслу.
135
Иероним — переводчик Библии, учитель церкви (IV–V вв.).
136
Августин — учитель церкви (IV–V вв.).
137
Ср. Мф. 5, 45.
138
Перечень, приведенный Константином, включает в себя ряд народов Закавказья и Ближнего Востока, обладавших ко времени путешествия Константина многовековой письменной традицией, которая в той или иной форме дошла до наших дней. Таковы армяне, персы, грузины, арабы. Наряду с ними в списке фигурируют языки, вымершие к настоящему времени, на которых в IX в. существовала разнообразная литература — сирийский, коптский («египтяне» в списке, которые отличаются от арабов, несомненно потомки древнего населения Египта) и согдийский — восточноиранский язык (Согдиана — область на территории современных северного Таджикистана и южного Узбекистана), служивший международным языком в Центральной Азии в VIII–X вв. Согдийское письмо было создано на основе ближневосточных алфавитов уже в начале нашей эры. На основе согдийского письма не позднее VI в. была создана руническая письменность на тюркском языке («турси» Жития), существовавшая в Центральной Азии до X в. Κ ней восходят особые варианты аварского («объре») и хазарского («козаре») рунического письма. Письменность и богослужение на родном языке у готов появились в IV в., со времени их вторжения на земли Римской империи. С готами, остатки которых жили в Крыму в IX в. Константин мог познакомиться во время Хазарской миссии. Абхазы не имели собственной азбуки, возможно, их включение в список объясняется тем, что они использовали при богослужении грузинский (а не греческий) язык.
139
Пс. 95, 1; 97, 4.
140
Пс. 65, 4.
141
Пс. 116, 1; 150, 6.
142
Иоан. 1, 12.
143
Иоан. 17, 20–21.
144
Мф. 28, 18–20.
145
Мк. 16, 15–17.
146
Мф. 23, 13.
147
Лк. 11, 52.
148
1 Кор. 14, 3—33, 37.
149
Ср. Прит. 8, 5. Перед нами явная редакторская правка текста: слова «А кто не разумеет, пусть не разумеет» (1 Кор. 14, 38), содержащиеся в некоторых списках, часто или пропускаются или заменяются как явно не отвечающие идее отрывка в целом.
150
1 Кор. 14, 39–40.
151