Опыты в стихах - Виктор Шапиро
- Категория: Юмор / Юмористические стихи
- Название: Опыты в стихах
- Автор: Виктор Шапиро
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приближался апрель к середине
(Подражание Н. Заболоцкому)
Приближался апрель к середине,
И под сенью дряхлеющих ветел
Незнакомого прежде раввина
У публичного дома я встретил.
Лоб его бороздила забота,
И здоровьем не выдалось тело,
Но упорная мысли работа
Глубиной его сердца владела.
Я едва не воскликнул - Куда ты?!
Но, увы, Галаха[1] дозволяет
Посещенье притонов разврата
В тех местах, где вас люди не знают.
Неужели правдивы нападки,
Что порой появляются в прессе,
И бывают датишники[2] падки
На услуги продажного секса?
Но догадка меня осенила,
Как я сразу того не увидел.
Ведь на улице рядом развилка,
Пешеходу дающая выбор.
Если б вы в синагогу хотели
Здесь пройти по возможности скоро,
Путь лежит либо мимо борделя,
Либо мимо, простите, собора.
За раввина не стыдно уже мне -
Размышляя над выбором трудным,
Вместо места чужого служенья,
Он пошел мимо чуждого блуда.
А грачи так безумно кричали,
Так неистово ветлы шумели,
Что казалось остаток печали
Отнимать у него не хотели.
Жиды и паны
Вельможный пан ученого жида
В хоромах принимал:
"Прошу Вас, пане жиду!
Почет и честь! Пожалуйте сюда,
В парадный зал,
Пусть вся Европа видит,
Что знаем мы про древний ваш завет,
И хоть не верите вы в господа Исуса,
Но все ж в гандлевых промыслах искусны,
И в лекарских делах евреям равных нет.”
И вот наш жид
Домой к себе бежит,
На радостях трясясь, шепча "Шehихиёну"[3]...
Тут на беду сосед его ученый,
Откуда ни возьмись навстречу семенит.
“Уже не узнаешь, аль сделался барон,
Облобызавши шляхетскую руку?
А все ж не превзойдешь меня в науке,
И знает Жмеринка, кто цадик[4] и гаон[5]!”
Так слово за слово жиды пустились в драку,
Друг дружке пейсы рвут, лупасят в бровь и в глаз,
И повалились оба в грязь
У гоев на виду в помятых лапсердаках.
Когда ж паны проведали о том,
Собравшись на дворянское собранье,
Соборно вынесли такое пожеланье:
Почаще звать жидов в господский дом.
Отдых и радость
(Из субботних змирот[6] - "Мэнуха вэсимха")
Отдых и радость - всем евреям свет,
Краше субботы дня другого нет.
Справил субботу, значит подтвердил,
Что за неделю создан этот мир.
Твердь земная, воды небосвод,
Сил небесных стройный хоровод,
Люди, рыбы и рогатый скот
Воспевают сущего оплот.
Он повелел народу своему,
Помня субботу, послужить Ему,
От ее начала до ее конца,
Ведь она - день отдыха Творца.
Дал Б-г субботу, чтоб тебе помочь.
Скорбь и заботу он прогонит прочь.
Ежели день седьмой благословил,
Радуйся, ибо Господу ты мил.
Благословляя халы и вино,
Яства вкушая вечером и днем,
Чтящий субботу будет награжден,
В мире грядущем удел получит он.
Хранящие Шабат
(Из субботних змирот - "Барух кэль эльон")
Славен, превознесен Б-г, даровавший субботний покой,
Дал спасение он душам в тревоге мирской.
Пусть он вспомнит Сион - город покинутый, - ибо доколь
Будет полон наш стон скорбью, печалью, тоской.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд.
hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ
ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.
Выше небесных высот Царь всемогущий, Владыка миров.
Он обязал свой народ не забывать вновь и вновь
Дню седьмому почет выказать щедростью пышных даров,
За семейным столом после недели трудов.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Счастлив, кто награжден, Тем, чье сокрыто от мира лицо.
Неведомым Творцом, которому ведомо все.
Пускай он обретет в горних и дольних мирах свой удел:
Простор, солнечный свет, отдохновенье от дел.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Того, кто соблюдет, даже хотя бы одну из суббот
Вознаграждение ждет от бесконечных щедрот.
Его слава найдет, ибо Господь ему это зачтет,
Словно Б-гу, Творцу, Владыке он дар принесет.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Б-же, Господи мой, лучшим из дней Ты назвал день седьмой,
Опора Ты и оплот, людям с душою прямой,
Пусть субботний покой станет их душам прекрасным венцом,
Если он соблюден, как велено это Творцом.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Помни, помни шабат, чтоб соблюдать его и освящать,
Он украсит тебя, как королевский наряд.
Должен каждый из нас все приготовить, чтоб справить шабат,
Всей душой веселясь, нежиться и отдыхать.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Для вас он освящен, день этот, названный царственным днем.
Несет каждому в дом благословение он.
И там, где ты живешь, пусть и сестра отдыхает и брат,
И сын твой и дочь, твой раб и служанка в шабат.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд.
hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ
ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.
Через год
(Из Эхуда Манора[7] - "Башана haбaa")
Через год, через год опять настанет осень
И опять журавли прилетят.
Убежит детвора, учебники забросив,
На пустырь в догонялки играть.
Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год!(2 раза)
Соберешь виноград сиреневого цвета
И сиреневый встретишь закат.
Улетят на ветру вчерашние газеты,
И не стоит о прошлом скучать.
Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)
Через год, через год, подняв ладони к свету
Снова скажешь: "Привет, журавли!
Как дела в тех краях, где вы весну и лето
В уходящем году провели?"
Ты увидишь еще,
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)
Песня в исполнении Илана и Иланит (Слова: Эhуд Манор, музыка: Нурит Гирш):
http://www.youtube.com/watch?v=XYYo00JbCks
Башана hабаа - Транслитерация с иврита
Башана hабаа нэшэв аль hа мирпэсэт
Вэ ниспор ципорим нодедот.
Еладим бэхуфша исахаку тофесет
Бэйн hабаит левэйн hасадот.
Припев:
Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие
Башана, башана hабаа!
Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие
Башана, башана hабаа!
Анавим адумим явшилу ад hаэрэв
Вэногшу цонэним лашульхан
Вэрухот, рэдумим исъу эль эм hадерех
Итоним ешаним вэанан.
Припев.
Башана hабаа нифрос капот ядаим
Муль hаор hанигар hалаван
Анафа левана тифрос баор кнафаим
Вэhашемэш тизрах летохан.
Припев.
Случай в Кнессете
Хавер-кибуц[8], а также -Кнессет[9]
На заседание пришел.
Был спикер вынужден заметить,
Что тот одет нехорошо.
Сказал он сдержанно: "Простите,
Но здесь парламент, адони[10],
Здесь неуместны рваный свитер
И затрапезные штаны.
Не забывайте, все же, где Вы..."
"Но мне, - ответил депутат, -
Самой английской королевой
Дозволен был такой наряд.
Когда с парламентским визитом
Мы были к ней приглашены,
На мне был тот же самый свитер
И те же самые штаны.
Вот на мою одежду глядя,
Она и вынесла эдикт,