Буря - Аркадий Застырец
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Буря
- Автор: Аркадий Застырец
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буря
Трагедия в четырех действиях
Аркадий Застырец
© Аркадий Застырец, 2015
© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Действующие лица и исполнители
А л о н с о, король Неаполя, изображаемый Просперо
С е б а с т ь я н, его брат, изображаемый Мирандой
П р о с п е р о, считающий себя законным герцогом Милана
А н т о н и о, его брат, самозванный герцог Милана, изображаемый Просперо
Ф е р д и н а н д, сын королю Неаполя, изображаемый Просперо
Г о н з а л о, честный старый советник, изображаемый Мирандой
К а л и б а н, освобожденный и уродливый раб, изображаемый Просперо
Т р и н к у л о, шут, изображаемый Мирандой
С т е ф а н о, дворецкий-пропойца, изображаемый Тринкуло
Капитан корабля, боцман, матросы, изображаемые Просперо и Мирандой
М и р а н д а, которую Просперо считает своей дочерью
А р и э л ь, воздушный дух, изображаемый Мирандой
Доктор
Место действия обитаемо.
Действие первое
Сцена 1
Сквозь треск оголенных проводов, из темноты, изредка освещаемой синими искрами, доносятся голоса капитана, боцмана, матросов и пассажиров, изображаемых Просперо и Мирандой.
Капитан, изображаемый Просперо
Боцман!
Боцман, изображаемый Мирандой
Здесь, капитан. Что скажете?
Капитан, изображаемый Просперо
Что тут сказать… Передай матросам, чтоб навалились покрепче, не то мы себя в такую щель загоним… Живей, живей!
Боцман, изображаемый Мирандой
Шевелись, сердечные! Бодрей, бодрей, ребята! Двигай, двигай! Надави на марсель! Дружно по свистку! И дуй тогда себе твой ветер, сколько влезет, пока небеса не лопнут.
Алонсо, изображаемый Просперо
Боцман? За работу! Где капитан? Подбодри-ка людей.
Боцман, изображаемый Мирандой
Опять повылезли? Сказано ведь – оставайтесь внизу.
Антонио, изображаемый Просперо
Где капитан, боцман?
Боцман, изображаемый Мирандой
Где, где… Вы что, плохо слышите? Чем лезть нам под руку, сидите по каютам. Здесь вы только шторму помогаете!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Ну-ну, спокойно… От имени короля…
Боцман, изображаемый Мирандой
Какое дело этой свистопляске до имени короля? Тоже мне – волшебное слово! Сказано – по каютам, сидите и не мешайте работать!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Ладно. Только не забывай при этом, кто у тебя на борту.
Боцман, изображаемый Мирандой
Никого, кто был бы мне себя дороже. Вот ты – королевский советник, государственный муж, начальник долбанный… Скомандуй-ка этим стихиям, чтоб утихли, и сделай полный штиль за бортом, а мы тогда канаты побросаем! Используй свой авторитет! Какое там! Небось обоссался со страху, благо – в такой ливень никто не заметит. Ну, так скажи спасибо, что дожил до седин, и в своей каюте приготовься к несчастному случаю: его тут, по всему, недолго ждать. Бодрей, бодрей, сердечные! А вы все – вон отсюда!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Рядом с этим парнем на сердце теплее: кому суждено быть повешенным – не утонет! О, Господи, сделай его пеньковую судьбу нашим якорным канатом! Настоящий-то теперь ни к черту не годится. Клянусь, если малый рожден не для виселицы, наше дело – дрянь!
Боцман, изображаемый Мирандой
Рубите мачту, дармоеды!
(Сквозь рев шторма доносится истошный вопль.)
Чума им в глотку! Как завывают! Почище бури и всей нашей братии! Опять? Чего вам здесь еще? Вот все сейчас побросаем – и разом на дно! Так, что ли? Твердо решили утопиться?
Себастьян, изображаемый Мирандой
Да чтоб тебе, пес ты безжалостный, холерой поперхнуться!
Боцман, изображаемый Мирандой
Охотно. А вы тогда работайте за меня!
Антонио, изображаемый Просперо
Издеваешься, сукин сын? Да ни один из нас в жизни горшка за собою не вынес! Лучше смерть! Зато храбрости нам не занимать и потонуть мы не боимся. Не то, что ты – дерешь себе горло, чтобы поджилки меньше тряслись?
Гонзало, изображаемый Мирандой
Нет, ручаюсь вам, с этим висельником на борту корабль ни за что не потонет, будь он даже слабее ореховой скорлупы и с такой же пробоиной, как у шлюхи распоследней!
Боцман, изображаемый Мирандой
На бок ее положи! На бок! К морю задом! Еще на две! Перекладывай суку! Разворачивай!
Матросы, изображаемые Просперо и Мирандой
Все кончено! Молитесь. Мы погибли!
Боцман, изображаемый Мирандой
Холодное нам, значит, на десерт?
Гонзало, изображаемый Мирандой
Король и принц уж молятся усердно.
Давайте тоже, ибо мы на сцене
И в пьесе той же самой, что они.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Я не в себе…
Антонио, изображаемый Просперо
Мы все там скоро будем
По милости вот этой банды пьяниц!
Из-за твоей халтуры, негодяй!
Эй, слышишь, боцман? Чтоб ты захлебнулся
И вынырнул! И так двенадцать раз!
А после все же насмерть!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Невозможно.
Его повесят, я вам говорю.
Повесят точно, даже вопреки
Любой из миллиардов горьких капель,
Что нас теперь готовы поглотить.
Просперо и Миранда, другими голосами
Помилуй, Бог. Мы тонем, тонем, тонем!
Прощай, жена! Навек прощайте, дети!
Прощай, мой брат! Ко дну, ко дну идем.
Антонио, изображаемый Просперо
Ко дну идем, но вместе с королем.
Себастьян, изображаемый Мирандой
А стало быть, пора и с ним проститься.
Гонзало, изображаемый Мирандой
С какой охотой я теперь обменял бы тысячу фарлонгов моря на единственный акр негодной землицы, вересковой пустоши, или там поросшей бурым дроком… Будь что будет, а лучше бы умереть сухой смертью.
Сцена 2
Миранда будто бы пытается удавиться, пристроив веревочную петлю на крюк в стене. В «последний момент» Просперо, обхватив ее за ноги, не дает свершиться «самоубийству».
Миранда
Оставь меня! Когда своим искусством
Ты в море поднял хладные валы,
Подобно перевернутому небу,
На землю низвергающему огнь,
Штурмующие небо в страшном реве, —
О, Господи! моя не меньше боль,
Чем тех существ, что правя расторопно,
В борьбе за жизнь – на смерть вели корабль
И с воплем разом канули в пучину,
Отчаяньем мне сердце надорвав, —
Когда все это ты сейчас устроил,
Не в силах я на белом свете жить,
Лишенная единственной опоры…
Пусти меня, чудовище!
(Из последних сил пытается оттолкнуть Просперо.)
Просперо
Уймись!
И передай чувствительному сердцу,
Что смерти нет и зло – лишь тень добра.
Миранда
О, скорбный день!
Просперо
Я злого ничего
Не сделал – все одной тебя лишь ради,
Тебя, моя кровиночка, которой
Неведомо, кто я на самом деле,
Кому я – просто Просперо, отец,
Пещеры жалкой чокнутый хозяин…
Миранда
О чем ты? Кто ты? Большего вместить
Мой ум не мо…
Просперо
Теперь настало время
Открыть тебе всю правду. Помоги
Тебя из этой вынуть передряги!
(Просперо поднимается и, продолжая удерживать Миранду, перерезает веревку. Оба падают и продолжают разговор, лежа на полу. Просперо осторожно снимает петлю с шеи Миранды и с отвращением кидает от себя веревку.)
Ползи, змея, укройся в подлый мрак!
Пока я жив, твоя бессильна хватка.
А ты, мой ангел, слезы осуши:
Тебя так поразившее крушенье —
Иллюзия, что вызвал волшебством
Я из кристаллов натрия и йода.
Все спасены. Никто не утонул.
Ни волоса с голов их не упало.
Сядь, девочка, и выслушай меня.
Узнаешь ныне все.
Миранда
Но ты и прежде
Не раз хотел раздернуть предо мной
Завесу тайн… Да только не решался,