1000 русских и английских пословиц и поговорок - Анна Григорьевна
- Категория: Справочная литература / Словари
- Название: 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор: Анна Григорьевна
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анна Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок
От составителя
Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).
В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.
Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.
A
А где тот хлеб, что вчера съели?
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.
* * *Азбуки не знает, а читать садится.
Learn to say before you sing.
Научись говорить прежде, чем петь.
* * *Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
Diamond cuts diamond.
Алмаз режется алмазом.
Set a thief to catch a thief.
Пошли вора ловить вора.
An old poacher makes the best gamekeeper.
Из старого браконьера получается лучший егерь.
* * *Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.
* * *Аппетит приходит во время еды.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит вместе с едой.
* * *Апрель с водой, а май с травой.
April showers bring May flowers.
Апрельские дожди приносят майские цветы.
Б
Баран бараном, а рога даром.
Let the horns go with the hide.
Пусть рога идут впридачу к шкуре.
* * *Барская милость — что кисельная сытость.
Great men’s favours are uncertain.
Милости от больших людей не надежны.
* * *Барская хворь — мужицкое здоровье.
A falling master makes a standing servant.
Когда хозяин падает, слуга поднимается.
* * *Баснями закрома не наполнишь.
Many words will not fill a bushel.
Многими словами не наполнить бушеля[1].
* * *Баснями сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют желудок.
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
* * *Беда беду родит.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
* * *Беда на беде, бедой погоняет.
Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит на спине худшего.
* * *Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
* * *Беда приходит пудами, а уходит золотниками.
Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
Беда приходит фунтами, а уходит унциями.
Ill comes in by ells, and goes out by inches.
Беда входит локтями, а уходит дюймами.
* * *Бедному везде бедно.
The poor man is aye put to the worst.
Бедному всегда достается самое плохое.
* * *Бедному да вору вся одежда впору.
Beggars cannot be choosers.
Нищие не могут быть слишком разборчивыми.
* * *Бедность не грех, а до греха доводит.
There is no virtue that poverty destroys not.
Нет такой добродетели, которую бедность не погубила бы.
* * *Бедность не порок.
Poverty is no sin.
Бедность не грех.
Poverty is not a crime.
Бедность не преступление.
* * *Бедность не порок, а несчастье.
Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.
Бедность не позор, но это большое неудобство.
* * *Бедность учит, а счастье портит.
Poverty is the mother of all arts.
Бедность — мать всех умений.
* * *Беду не ждут, она сама приходит.
Sorrow comes unsent for.
Горе приходит без приглашения.
* * *Беды мучат, да уму учат.
Adversity makes a man wise, though not rich.
Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
* * *Без беды друга не узнаешь.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде — истинный друг.
* * *Без болезни и здоровью не рад.
Health is not valued till sickness comes.
Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.
* * *Без брата проживешь, а без соседа не прожить.
We can live without our friends, but not without our neighbours.
Мы можем прожить без друзей, а без соседей нет.
* * *Без дела жить — только небо коптить.
Idle men are dead all their life long.
Бездельники мертвы всю свою жизнь.
* * *Без денег — везде худенек.
A man without money is no man at all.
Человек без денег — это не человек вообще.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.
An empty purse fills the face with wrinkles.
От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.
* * *Без друга жить — самому себе постылым быть.
Life without a friend is death without a witness.
Жизнь без друга — это смерть без свидетеля.
* * *Без друга — сирота, с другом — семьянин.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — это мой ближайший родственник.
* * *Без забора да без запора не спасешься от вора.
It is easy to rob an orchard when none keeps it.
Легко грабить сад, который никто не охраняет.
* * *Без запасу не станет припасу.
Provision in season makes a rich house.
Своевременный запас создает богатый дом.
* * *Без клещей кузнец, что без рук.
What is a workman without his tools?
Что такое работник без инструментов?
* * *Без кота мышам раздолье.
When the cat’s away, the mice will play.
Когда кошки нет, мыши резвятся.
* * *Без крыльев не улетишь.
No flying without wings.
Без крыльев не улетишь.
* * *Без мужа жена — всегда сирота.
If the husband be not at home, there is nobody.
Если мужа нет дома, никого нет дома.
* * *Без муки нет науки.
There is no royal road to learning.
Нет королевской дороги к знаниям.
* * *Без нужды живет, кто деньги бережет.
Of saving, comes having.
Из экономии получается обладание.
Spare well and have well.
Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.
* * *Без прилежания — нет успеха.
Diligence is the mother of good luck.
Прилежание — мать удачи.
Care and diligence bring luck.
Внимательность и усердие приносят удачу.
It is dogged as does it.
Добивается только упорный.
* * *Без смелости не возьмешь крепости.
Faint heart never won fair lady.
Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
* * *Без соли стол кривой.
Salt seasons all things.
Соль всему придает вкус.