Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Божественная комедия (илл. Доре)
- Автор: Данте Алигьери
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Божественная комедия
Dante Alighieri1265 — 1321Ад
Песнь первая
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий
1Земную жизнь пройдя до половины,*Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.
4Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!
7Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нем обретши навсегда,Скажу про все, что видел в этой чаще.
10Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.
13Но к холмному приблизившись подножью,*Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16Я увидал, едва глаза возвел,Что свет планеты,* всюду путеводной,Уже на плечи горные сошел.
19Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.
22И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,
25Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.
28Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошел, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.
31И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.
37Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь,*Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь
43При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.
49И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.
52Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.
55И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,
58Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуемнойТуда теснимый, где лучи молчат.*
61Пока к долине я свергался темной,Какой-то муж* явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
64Его узрев среди пустыни той:«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —Будь призрак ты, будь человек живой!»
67Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя* была их краем милым.
70Рожден sub Julio,* хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,*Когда еще кумиры чтил народ.
73Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза* отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
76Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?»
79«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущенный. —
82О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
88Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!»
91«Ты должен выбрать новую дорогу,* —Он отвечал мне, увидав мой страх, —И к дикому не возвращаться логу;
94Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
97Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой еще сильней алкая.
100Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пес.* и кончится она.
103Не прах земной и не металл двусплавный,*А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком* державный.
106Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит.*
109Свой бег волчица где бы ни стремила,Ее, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
112И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
115И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья;*
118Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
121Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая* ждет:С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идет.
127Он всюду царь, но там его держава;Там град его, и там его престол;Блажен, кому открыта эта слава!»
130«О мой поэт, — ему я речь повел, —Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:Чтоб я от зла и гибели ушел,
133Яви мне путь, о коем ты поведал,Дай врат Петровых* мне увидеть светИ тех, кто душу вечной муке предал».
136Он двинулся, и я ему вослед.
Песнь вторая
Сомнения Данте — Ответ Вергилия
1День уходил, и неба воздух темныйЗемные твари уводил ко снуОт их трудов; лишь я один, бездомный,
4Приготовлялся выдержать войнуИ с тягостным путем, и с состраданьем,Которую неложно вспомяну.
7О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!О благородный разум, гений свойЗапечатлей моим повествованьем!
10Я начал так: «Поэт, вожатый мой,Достаточно ли мощный я свершитель,Чтобы меня на подвиг звать такой?
13Ты говоришь, что Сильвиев родитель,*Еще плотских не отрешась оков,Сходил живым в бессмертную обитель.
16Но если поборатель всех греховК нему был благ, то, рассудив о славеЕго судеб, и кто он, и каков,
19Его почесть достойным всякий вправе:Он, избран в небе света и добра,Стал предком Риму и его державе,
22А тот и та, когда пришла пора,Святой престол воздвигли в мире этомПреемнику верховного Петра.
25Он на своем пути, тобой воспетом,*Был вдохновлен свершить победный труд,И папский посох ныне правит светом.
28Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,*Дабы другие укрепились в вере,Которою к спасению идут.
31А я? На чьем я оснуюсь примере?Я не апостол Павел, не Эней,Я не достоин ни в малейшей мере.
34И если я сойду в страну теней,Боюсь, безумен буду я, не боле.Ты мудр; ты видишь это все ясней».
37И словно тот, кто, чужд недавней волеИ, передумав в тайной глубине,Бросает то, что замышлял дотоле,
40Таков был я на темной крутизне,И мысль, меня прельстившую сначала,Я, поразмыслив, истребил во мне.
43«Когда правдиво речь твоя звучала,Ты дал смутиться духу своему, —Возвышенная тень мне отвечала. —
46Нельзя, чтоб страх повелевал уму;Иначе мы отходим от свершений,Как зверь, когда мерещится ему.
49Чтоб разрешить тебя от опасений,Скажу тебе, как я узнал о том,Что ты моих достоин сожалений.
52Из сонма тех, кто меж добром и злом,*Я женщиной был призван столь прекрасной,Что обязался ей служить во всем.
55Был взор ее звезде подобен ясной;Ее рассказ струился не спеша,Как ангельские речи, сладкогласный:
58О, мантуанца чистая душа,Чья слава целый мир объемлет кругомИ не исчезнет, вечно в нем дыша,
61Мой друг, который счастью не был другом,В пустыне горной верный путь обрестьОтчаялся и оттеснен испугом.
64Такую в небе слышала я весть;Боюсь, не поздно ль я помочь готова,И бедствия он мог не перенесть.
67Иди к нему и, красотою словаИ всем, чем только можно, пособя,Спаси его, и я утешусь снова.
70Я Беатриче,* та, кто шлет тебя;Меня сюда из милого мне края*Свела любовь; я говорю любя.
73Тебя не раз, хваля и величая,Пред господом мой голос назовет.Я начал так, умолкшей отвечая:
76«Единственная ты, кем смертный родВозвышенней, чем всякое творенье,Вмещаемое в малый небосвод,*
79Тебе служить — такое утешенье,Что я, свершив, заслуги не приму;Мне нужно лишь узнать твое веленье.
82Но как без страха сходишь ты во тьмуЗемного недра, алча вновь поднятьсяК высокому простору твоему?»
85«Когда ты хочешь в точности дознаться,Тебе скажу я, — был ее ответ, —Зачем сюда не страшно мне спускаться.
88Бояться должно лишь того, в чем вредДля ближнего таится сокровенный;Иного, что страшило бы, и нет.
91Меня такою создал царь вселенной,Что вашей мукой я не смущенаИ в это пламя нисхожу нетленной.
94Есть в небе благодатная жена;*Скорбя о том, кто страждет так сурово,Судью* склонила к милости она.
97Потом к Лючии* обратила словоИ молвила: — Твой верный — в путах зла,Пошли ему пособника благого. —
100Лючия, враг жестоких, подошлаКо мне, сидевшей с древнею Рахилью,Сказать: — Господня чистая хвала,
103О Беатриче, помоги усильюТого, который из любви к тебеВозвысился над повседневной былью.
106Или не внемлешь ты его мольбе?Не видишь, как поток, грознее моря,Уносит изнемогшего в борьбе? —
109Никто поспешней не бежал от горяИ не стремился к радости быстрей,Чем я, такому слову сердцем вторя,
112Сошла сюда с блаженных ступеней,Твоей вверяясь речи достохвальной,Дарящей честь тебе и внявшим ей».
115Так молвила, и взор ее печальный,Вверх обратясь, сквозь слезы мне светилИ торопил меня к дороге дальней.
118Покорный ей, к тебе я поспешил;От зверя спас тебя, когда к вершинеКороткий путь тебе он преградил.
121Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?Зачем постыдной робостью смущен?Зачем не светел смелою гордыней, —
124Когда у трех благословенных женТы в небесах обрел слова защитыИ дивный путь тебе предвозвещен?»
127Как дольный цвет, сомкнутый и побитыйНочным морозом, — чуть блеснет заря,Возносится на стебле, весь раскрытый,
130Так я воспрянул, мужеством горя;Решимостью был в сердце страх раздавлен.И я ответил, смело говоря:
133«О, милостива та, кем я избавлен!И ты сколь благ, не пожелавший ждать,Ее правдивой повестью наставлен!
136Я так был рад словам твоим вниматьИ так стремлюсь продолжить путь начатый,Что прежней воли полон я опять.
139Иди, одним желаньем мы объяты:Ты мой учитель, вождь и господин!»Так молвил я; и двинулся вожатый,
142И я за ним среди глухих стремнин.
Песнь третья