Разборка - Ли Кронин
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Название: Разборка
- Автор: Ли Кронин
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли Кронин
Разборка
При приближении к Мелкотианской системе сенсоры «Энтерпрайза» засекли буй, который Кирк счёл за лучшее проверить. Ему было приказано установить контакт с мелкотианами любой ценой – никаких объяснений, просто «любой ценой» – но он был человек миролюбивый; к тому же опыт подсказывал ему, что люди, размещающие буи вокруг своих планет, имеют обыкновение стрелять в тех, кто не уделяет этим знакам должного внимания.
Прослушанная запись оказалась не слишком обнадёживающей. Она гласила: «Пришельцы. Вы вошли в пространство Мелкота. Вы немедленно покинете его. Это единственное предупреждение, которое вы получите».
На миг опасения Кирка уступили место изумлению: предупреждение прозвучало на чистом английском. Впрочем, опасения эти тут же вернулись, едва выяснилось, что Спок услышал его на вулканском, Чехов – на русском, а Ухура – на суахили.
– Телепаты, – коротко подытожил Спок, – могут быть весьма опасны.
Спорить с этим не приходилось, как и с тем обстоятельством, что о мелкотианах не было известно ровным счётом ничего, кроме того, что они существуют. С приказом Звёздного Флота тоже спорить не приходилось. Отправив послание с уверением в своих мирных намерениях и не получив никакого ответа – не то, чтобы он его ждал – Кирк стал готовиться к высадке, мысленно спрашивая себя, чего может опасаться раса столь сильных телепатов.
Когда они подошли достаточно близко, Кирк транспортировался на планету в сопровождении Спока, Маккоя, Скотта и Чехова. Они материализовались на крошечной площадке, окруженной клубящимся туманом, неясными фигурами, цветами, чувствами. Трикодер Спока не давал никаких показаний, словно там, где они находились, не существовало никакого излучения; по крайней мере, не проникало извне. Кирку это показалось похожим на мёртвую зону урагана.
А затем перед ними материализовался – или частично материализовался – мелкотианин, почти как образ из проектора, направленного на сплошную стену тумана. Выглядел он, как гуманоид: высокая тонкая закутанная фигура, высокий лоб и пронзительные глаза, лишённые какого бы то ни было чувства.
– Наше предупреждение было ясным, – сказал он на своей иллюзии многих языков. Губы его были неподвижны. – Вы пренебрегли им. Виной этому неповиновению был Ваш приказ, капитан Кирк. Поэтому именно из Вашего сознания будет извлечёна смерть, которой вы все умрёте.
– Смерть? – переспросил Кирк. – За нарушение границы? И вы называете себя цивилизованными?
– Вы Извне, – сказала фигура. – Вы – носители заразы. Мы не спорим с вредными организмами – мы уничтожаем их. Это сделано. – С этими словами фигура исчезла.
– Да уж, это почище трибунала, – сказал Скотт.
Но его никто не услышал, потому что площадка и всё, что её окружало, исчезло в тот же миг, и они очутились в пустынной местности, залитой ярким светом. На глазах у них перед ними возникло деревянное здание, потом ещё одно и ещё. Все они были не выше двухэтажных, большинство с балконом на верхнем этаже. На одном из них была вывеска «Салун», на другом – «Отель «Тумстоун». В считанные секунды вокруг них вырос целый город.
– Спок, – спокойно сказал Кирк. – Данные.
– Американская граница, приблизительно 1880 год, – сказал Спок.
– А что это? – спросил Чехов, протягивая своё оружие. Это был не фазер. Быстрый осмотр показал, что ни у кого из них больше нет ни фазеров, ни коммуникаторов – только это странное тяжёлое металлическое оружие, висящее на неизвестно откуда появившихся поясах. Одежда их, однако, осталась прежней.
– Это, – сказал Кирк, – кольт.45 – самое надёжное оружие того времени. Таким оружием пользовались мои предки.
– Надёжное, но опасное, – сказал Спок. – Полагаю, нам следует избавиться от него.
– Ни в коем случае, мистер Спок. Что бы ни задумали мелкотиане, вряд ли это будет для нас приятным. С близкого расстояния кольт не менее эффективен, чем фазер. Возможно, нам придётся воспользоваться ими.
– Джим, вон на той хибаре написано «Тумстоунская эпитафия», – сказал Маккой. – Смахивает на название газеты. И там есть доска объявлений. Пойдем, посмотрим – может, это что-нибудь даст.
На доске был вывешен номер газеты. Тумстоун, Аризона. Датирован 26-м октября 1881 года.
– Перемещение во времени, мистер Спок? – спросил Кирк.
– И к тому же мгновенное перемещение в пространстве, капитан? – откликнулся Спок. – Я не склонен допускать возможность одновременного нарушения столь многих законов физики. Один только расход энергии был бы колоссальным – намного больше того, что наши приборы засекли на Мелкоте. Полагаю, мы находимся точно там же, где и раньше.
– Тогда какова же цель этой… декорации?
– Насколько я понимаю, капитан, – мягко сказал Спок, – смертная казнь.
– От тебя всегда услышишь что-нибудь бодрящее, – буркнул Маккой.
Дата вызвала у Кирка какие-то смутные воспоминания. Он попытался припомнить яснее, но тут из-за угла показался небритый человек. При виде их он остановился, как вкопанный.
– Ах, что б мне! – воскликнул он и подошёл поближе. – Айк! Фрэнк, Билли, Том! А я уж думал, у вас духу не хватит.
– Простите? – переспросил Кирк.
– Но я знал, что вы не позволите им себя запугать. Они просто горлопаны, если хотите знать моё мнение. Но теперь, когда они так похвалялись, им придётся драться.
– Послушайте, – сказал Кирк. – Вы, видимо, думаете, что знаете нас. Но мы Вас не знаем. Мы никогда раньше Вас не видели.
– Понял, – подмигнул небритый незнакомец. – Я тоже вас сегодня в глаза не видел. Чем ты мне нравишься, Айк, так это тем, что всегда умеешь видеть смешную сторону. А никто не может сказать, что у Джонни Бэхана нет чувства юмора.
– Я кладезь шуток, – сказал Кирк. – Но послушайте, мистер Бэхан…
– Один момент, – сказал Бэхан. – На вашем месте я бы не стал так от них отмахиваться. Может, они и не мастера целиться, но стрелять они будут.
Словно испугавшись собственных слов, Бэхан опасливо оглянулся и заторопился прочь. В ту же секунду Кирк вспомнил.
– Братья Эрп! – воскликнул он. Спок непонимающе посмотрел на него; у остальных также был недоумённый вид.
– Он назвал меня Айк, – сказал Кирк. – А тебя – Фрэнк, а Боунза – Том, а Чехова – Билли. Это значит Айк Клэнтон, Фрэнк и Том Макклоури, Билли Клэйборн и Билли Клэнтон.
– Капитан, – сказал Спок, – я кое-что знаю об этом периоде земной истории, но эти имена для меня ничего не значат.
– Для меня тоже, – сказал Маккой.
– Ладно. Тогда Йатт Эрп. Морган Эрп. Вирджил Эрп. Док Холидей. – Никакой реакции. – Дело было так. В девятнадцатом веке, в Аризоне, две соперничающие группировки боролись за контроль над городом Тумстоун. Эрпы возглавляли отряд самообороны. Клэнтоны поддерживали Билли Бэхана, окружного шерифа. Двадцать шестого октября они разрешили свой спор силой оружия.
– И? – спросил Чехов.
– И победа осталась не за Клэнтонами, мистер Чехов.
Наступило молчание. Затем Спок сказал:
– Несомненно, это самый причудливый способ казни. Но что они имели в виду…
Тишину прорезал женский крик. Из салуна послышались мужские выкрики, шум потасовки. Затем из дверей спиной вперёд вывалился какой-то человек и свалился со ступенек на землю. Следом за ним тут же выскочил другой человек.
Вскочив, первый потянулся за пистолетом. Но он опоздал. Его противник уже держал своё оружие. Послышался неожиданно громкий звук, напоминающий гром, и первого человека отшвырнуло назад, почти к ногам Кирка. Стрелявший повернулся и скрылся в салуне, даже не взглянув на упавшего.
Маккой опустился на колени рядом с упавшим и пощупал ему пульс.
– Да это же убийство, – с гневом сказал он.
– Я полагаю, – сказал Спок, – это то, что называется «справедливость границы».
– Я не верю, что это всё настоящее, – сказал Чехов. – Это какая-то мелкотианская иллюзия.
– Он мёртв, Боунз?
– Мертвее некуда, Джим.
– Что ж, – мрачно сказал Кирк, – по крайней мере, это здесь настоящее.
Из салуна донеслась музыка – звуки пианино, узнаваемые в любую эпоху – и взрывы смеха. Пятеро с «Энтерпрайза» посмотрели на убитого, а затем, с отвращением, на салун.
– Думаю, – сказал Кирк, – надо узнать, что случилось.
– Мы что, пойдём туда? – спросил Чехов.
– Вы можете предложить что-нибудь получше?
В салуне находились бармен, хорошенькая и очень молоденькая официантка и с полдюжины посетителей; большинство их сгрудились вокруг человека, минуту назад совершившего убийство, а теперь сидевшего за столом. Завидев вошедших, он поднялся.
– Айк, Том, – сказал бармен. Казалось, их появление обрадовало его и испугало одновременно. Тут, по крайней мере, у Клэнтонов был если и не друг, то человек симпатизирующий. – Привет, ребята. Я уж не думал, что мы вас снова увидим.
При этих словах официантка обернулась.