Последний пылкий влюбленный - Нил Саймон
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Последний пылкий влюбленный
- Автор: Нил Саймон
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нил САЙМОН
Последний пылкий влюбленный
КомедияThe Last of the Red Hot Lovers by Marvin Neil Simon (1969)
Перевод с английского Ирины Головня
Действующие лица
Барни Кэшмен — владелец рыбного ресторана
Элейн Маццони — агрессивная дама
Бобби Митчел — психически неуравновешенная особа
Жанет Фишер — скорбная жена
Три женские роли может играть одна актриса.
Действие первое
Современная однокомнатная квартира в новом доме Манхеттена. Мебель добротная, старая, принадлежащая другому поколению. На стене семейные портреты и фотографии: бабушки, дети, внуки. В углу ёлка. На улице Нью-Йорка предрождественская суматоха. Сцена пуста. Звонок. Поворот ключа в двери. БАРНИ КЭШМЕН просовывает голову в дверь.
Барни. Ма-ам! Ты дома?
Ответа нет. Барни быстро входит в комнату, закрывает дверь. Барни 47 лет, хорошо одет. На нем синий костюм, синее демисезонное пальто, серая фетровая шляпа, в руках портфель-дипломат. Вынув ключ из двери, он кладет его на полку, ставит портфель, расстилает газету, снимает галоши, аккуратно ставит их на газету. Снимает пальто, шляпу, убирает их в шкаф, в котором висит женская одежда. Подходит к окну, стараясь, чтобы его не увидели с улицы, опускает жалюзи и шторы. Комната погружается в полумрак, несмотря на ясный декабрьский рождественский день. Затем он включает свет во всех лампах. Вынимает из портфеля обернутые в папиросную бумагу (или из целлофанового пакетика) два бумажных стаканчика, ставит их на стол. Затем вынимает флакон с лосьоном "После бритья", тщательно протирает им лицо; втирает его в руки, нюхает пальцы. Подходит к дивану, смотрит на часы, откатывает в сторону кофейный столик, снимает подушки, раздвигает диван. Снова смотрит на часы, сдвигает диван, кладет на место подушки, подкатывает столик. Подходит к столу, наливает себе виски, идет со стаканом к телефону. Набирает номер — трубка лежит на столике — делает глоток, морщится. Подхватывает трубку в тот момент, когда там раздается голос.
(Шепотом в трубку). Алло!.. Гарриет?.. Говорит мистер Кэшмен… Ну, как, у вас все в порядке?.. Пепито не приходил?.. Ну, Пепито, шофер… Да, да… Хорошо, как его там, Пиетро, что ли?.. 0н не появлялся?.. Вы не звонили в агентство?.. Ничем не могу вам помочь… (Смотрит на часы.) Я буду в пять часов… Да, я все еще в универмаге… Здесь сейчас такое творится! Просто смертоубийство — рождественская горячка… Жена звонила? Тельма звонила?.. Вы сказали ей, что я пошел делать покупки?.. Очень хорошо. Извините, я должен бежать… Подошел лифт… Буду на работе не позже половины шестого. Спасибо, Гарриет. (Кладет трубку, на секунду задумывается.) А в самом деле, какого черта! Что я здесь делаю? (Быстро подходит к шкафу.)
Звонок. Он застывает, оглядывается — нет ли другого выхода. Подбегает к двери, смотрит в замочную скважину. Радостно открывает дверь. Входит Элейн, привлекательная женщина, ей далеко за тридцать, одета скромно. В ее поведения чувствуется какое-то отчаяние. Барни смущен.
Добрый день!
Элейн улыбается. Кивает ему.
Я был на кухне и не слышал звонка.
Элейн проходит мимо него в комнату.
Проходите! (Закрывает за ней дверь.)
Элейн. Уже прошла.
Барни. Как вы себя чувствуете?
Элейн. Прекрасно.
Барни. Но у вас недовольный вид.
Элейн. А у вас удивленный вид. Не ожидали, что я приду?
Барни. Я не был уверен… Но я надеялся.
Элейн. Я тоже не была уверена, однако — пришла.
Барни. Я очень рад.
Элейн (улыбаясь). Я тоже.
Барни. Если бы вы не пришли, я был бы очень разочарован. А вы?
Элейн. Раз я пришла, стало быть, никто разочарован не будет.
Барни. О, да, конечно… Добрый день… Простите, забыл ваше имя.
Элейн. Ничего. Прощаю. Элейн Маццони
Барни. Неужели?
Элейн. Думаете, что я ошиблась?
Барни. О, нет… Но я думал, что вас зовут…
Элейн. Как?
Барни. Ирен.
Элейн. Ирен? Разве я похожа чем-нибудь на Ирен? (Смотрится в зеркало.) Нет, я похожа на самою себя — Элейн Маццони.
Барни. Вы — итальянка?
Элейн. Нет. Мистер Маццони — итальянец.
Барни. Простите за мой вопрос. Я это сказал просто так… чтобы как-то начать разговор.
Элейн (осматривая квартиру). Где у вас спальня?
Барни. Вот здесь. Этот диван — кровать.
Элейн (без энтузиазма). Хм…
Барни смущенно молчит.
Вы любите это делать молча? Не сказав ни слова?
Барни. Простите. Совсем забыл, что надо как-то поддерживать разговор.
Элейн. Вы смущены?
Барни. По правде сказать — да. А вы?
Элейн. По правде сказать — нет.
Барни. Ну и отлично. Хорошо, что хоть один из нас в своей тарелке. Вы упомянули мистера Маццони. Вы замужем?
Элейн. Так думает мистер Маццони. А я думаю, как мне хочется.
Барни. У вас нет обручального кольца, и я подумал, что вы…
Элейн начинает кашлять. Сначала она старается подавить кашель, но не может, хватается обеими руками за спинку стула. Приступ, наконец, проходит. Она опускается на стул, с трудом переводя дыхание.
Элейн. Дайте мне сигарету.
Барни. Сигарету? Быть может, лучше стакан воды?
Элейн. Не могу же я курить воду! (Тяжело дышит.)
Барни. Вы нездоровы?
Элейн. Каким это образом?
Барни. Самым нездоровым образом. У вас ужасный кашель. ЭЛЕЙН. Если он вас беспокоит, я его не повторю.
Барни. О, что вы! Речь не обо мне. О вас.
Элейн. Если бы он меня беспокоил, я бы не стала кашлять. Понятно? Вы дадите мне сигарету или нет?
Барни беспомощно ощупывает свои карманы, словно стараясь доказать, что их у него нет.
Барни. Я не курю.
Элейн. Тогда зачем вы щупаете свои карманы?
Барни. Действительно — зачем? Рефлекс.
Элейн. Вы всегда шарите в своих карманах, когда не можете угостить сигаретой?
Барни. О, нет. Действительно, зачем я это делаю?
Элейн. В вашей квартире нет сигарет?
Барни. Это не моя квартира.
Элейн. Ах вот, как… (Делает глубокий вздох, успокаивается.) Время от времени вы ее снимаете?
Барни. О, нет! Это квартира моей матери.
Элейн. Вы не шутите?
Барни. Нет, вполне серьезно. Это квартира моей матушки. Она здесь живет.
Элейн. И она составит нам компанию?
Барни. Упаси бог! Она два раза в неделю работает в больнице. И до пяти часов ее дома не будет.
Элейн. Прелестно!
Барни. Моя матушка занимается благотворительностью. Она любит помогать всем страждущим.
Элейн. Таким как мы с вами.
Барни. О, нет… Но у меня просто не было другого места для встречи.
Элейн. Вы поступили правильно. У меня тоже девиз: интимные, — тайны надо хранить в семье.
Барни. О, да… Хм… Хотите выпить?
Элейн. Давно надо было бы предложить.
Барни. Как это я сразу не догадался! У меня есть шотландский виски. Вы пьете виски?
Элейн (расстегивая пальто). Я пью виски, джин, тоник, а также все прочее. Что есть еще в вашем репертуаре?
Барни. Только это.
Элейн. Тогда давайте это.
Барни (вынимая стаканчики). Купил по дороге в универмаге.
Хотел приобрести такие же для ресторана.
Элейн. Боитесь испачкать стаканы вашей матушки. Вдруг она заметит, что здесь кто-то был?
Барни. Вы угадали. Матушка моя очень уж щепетильная. Заметит что-то не так, и потребует объяснения я могу попасть впросак.
Элейн. Как тонко вы все рассчитали. Сколько кубиков льда вы с собой захватили?
Барни. Это не пришло мне в голову. А вы хотите немного льда? Я сейчас принесу. (Кидается на кухню.)
Элейн. Не надо. Иначе вам придется остальную половину дня оттирать отпечатки пальцев с ванночки холодильника.