Время цикад - Сергей Танцура
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Время цикад
- Автор: Сергей Танцура
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Время цикад
Древневосточная поэзия
Сергей А. Танцура
© Сергей А. Танцура, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЧАСТЬ I. Персиковый источник (древнекитайская поэзия)
Ван Вэй
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди
Я жду весны: все травы в рост пойдут —Не налюбуешься весенними горами;Проворные ельцы заплещутся в прудахИ чайки белые захлопают крылами.Зеленые луга – сырые от росы,А утром на полях – фазаний гомон.Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,Что лёд без вас на речке будет взломан!
Пэй Ди
Южный холм
Подвластный ветру, чёлн волнам отдалсяИ устремился через озеро на юг,Где холм высокий в синь небесную поднялся,Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.
Озеро И
Готов поспорить озера просторЛазурью чистой хоть с самими небесами.Но я вздыхаю, опуская взор —Закончен путь. Лишь ветер не стихает.
Лоянская дорога
Весна – и воздух опьяняет, как нектар!Лоянская дорога в даль стремится.Подпав под зов ее волшебных чар,По ней промчатся юноши, как птицы.
Цянь Ци
Каменный колодец
Рассветные лучи, упавши с высоты,В зерцале старого колодца отразились,И словно персиков ажурные цветыВ его таинственных глубинах распустились.И кажется, что там, под сводом древних плит,Прочь от тоски и зла земного края,Как шёлк, прямой и ровный путь лежитВ Улинскую долину Тао Цяня1.
Цзу Юн
В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег
Хребет Чжуннаньских горВоздвигся высоко.Снега его вершинДостигли облаков.Цвет неба там, вдали,Прозрачен и глубок.И, глядя на него,Я чую холодок.
Ду Фу
Усечённые строфы
Река – синее бирюзы, белее снега – птица.Гора, как изумруд, вдали, цветы огня красней.Весной не налюбуюсь я — она же мимо мчится!И надо бы спешить домой, но жаль мне ясных дней.
Цао Чжи
«Даже мудрый дракон…»
Даже мудрый драконОпирается на облака,Чтобы в небо взлететь,Распластав свои мощные крылья.Так и нам царедворцаПотребна благая рука,Чтоб вершины достичьИ мечты все свои сделать былью.Но – увы! – клеветойМожно золото в пыль обратить.Даже в сына родногоТеряет мать всякую веру.Ложь в почете теперь,Благородство же стоит забыть,Если хочешь ты здесьХоть какую-то сделать карьеру.Я ж желаю объятьЭтот мир всей своею душой,Ему сердце отдать,Ради родины дом свой покинув…К сожаленью, мостыСметены разъяренной рекойИ неведом мне путьДо ворот моего господина.
Озеро, покрытое лотосом
Мой лёгкий чёлнПлывёт путём окружнымИ взмах веслаСтановится всё тише:Расцвёл здесь лотос,И на плёсе южномВоркуют лебеди,Как голуби на крыше.
Жуань Цзи
Стихи, поющие о том, что на душе
Как солнцу дважды за день не взойти,Так осени сюда уж не вернуться.Остался срок ей малый, словно миг:Заснуть лишь стоит – и опять проснуться.Вот и людская жизнь подобна ей во всем —Росою утренней она бесследно тает.А Неба путь туманен и далек,Что ждет нас там – никто, увы, не знает.Цзин-гун из Ци всходил на гору НюИ плакал, тщетно там ища ответа,Который не нашел и сам премудрый Кун,Скорбевший, что стремительна жизнь эта.Мне не догнать ушедших навсегда,Те, что придут, не встретятся со мною…Уйду от мира я на гору ТайхуаИ келью там с монахом Чи построю.
Се Тяо
В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана
Жду счастливого срока,но длится и длится разлука,И в унынье без делабросаю мой ткацкий станок.Я по дальней тропинке гуляю,томимая мукой —Очень мало прохожих,луна озарила восток.
Юй Синь
Снова расстаюсь с сановником Шаншу Чжоу
На Янгуань путь в десять тысяч ли,И там тебя не встретит верный друг.Одни лишь гуси будут спутники твои,Но и они все улетят на юг.
Чэнь Цзы-ан
Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Где край мой родимый? Исчез он уже давно,Речная долина закрыла его от глаз.Солнце садится, и скоро здесь будет темно,А я всё бреду одиноко который уж час.На дикой границе туманы стеною встают,И сумрак вечерний царит на лесистых горах.Как будто у жизни стою я уже на краю,Так грустно кричат обезьяны, и в криках их – страх.
Мэн Хао-жань
Ночью возвращаюсь в Лумэнь
В горном храме колокол звонкий —Померк уходящий день.На переправе перед затономЛодки спешат в Лумэнь.Месяц там чистым своим сияньемДеревья открыл во мгле.Я незаметно дошел до места,Где небо лежит на земле.Сосны седые, высокие скалы —Здесь вечный царит покой.Только один лумэньский отшельникПриходит сюда, босой.
Начало осени
Начало осени, и ночи всё длинней,Зной отступает, в доме – тишина.Холодный ветер свищет у дверей —Ему осока рада лишь одна.
Цуй Хао
На башне Жёлтого Аиста2
Отшельник, игравший на флейте, исчез навсегда,И в память о нём здесь осталась высокая башня.Но жёлтый тот аист уже не вернётся сюда,И тучи напрасно кружат много лет уж над пашней.Их чистые слёзы на ветках деревьев блестят,И травы густы посреди островка Попугая3.Где дом мой родной?.. В небесах полыхает закат,И волны туманной реки меня в грусть повергают.
Ли Бо
Думы в тихую ночь
Вся комната как инеем покрыта —Луна сияет с недоступной высоты.И я не сплю – усталость позабыта,О родине сегодня все мечты.
Струящиеся воды
Осенняя луна в струящейся воде.Безмолвие всё озеро накрыло.Лишь лотос что-то тихо шепчет мне,Столь грустное, что слушать я не в силах.
Экспромт
Подымаю меч и рублю ручей,Но он вдаль течёт лишь ещё быстрей.Кубок свой беру, пью его до дна,Но тоска моя всё ж сильней вина.
Гу Куан
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой
В саду моём, кружась, ложатся листьяНа сизый мох.Открыв глаза, услышал я горнистаПротяжный рог.Ночь рвёт мне душу – одиноко под луною;Когда же день?Я выйду из дому, но рядышком со мноюОдна лишь тень.
Хань Юй
Горы и камни
Щербаты камни, и тропа едва видна.Нетопыри над храмом в сумраке летают.Влажны ступени от вечернего дождя,И их банановые листья обметают.Гардений цвет так пышен и красив.Монах сказал мне, что на стенах залаСтаринная есть роспись на мотивБуддийских сутр, жаль только, света мало.Циновку дал он мне, похлёбкой угостил;Встал чистый месяц над далёким кряжем.Я голод свой вполне уж утолилИ сон мне веки липким мёдом мажет…А на рассвете выхожу из храма я:Как свеж здесь воздух и прекрасны горы!Ручьи прозрачны, как из хрусталя,И дух захватывает, глядя на просторы.Дубы и сосны здесь подпёрли небеса:Стволы их мощные похожи на колонны.Огнём блестит на их ветвях роса,И я вздыхаю, одухотворённый.Журчит поток, несясь с вершины вниз,И ветер мой халат, играясь, треплет…Хочу до старости вести такую жизнь —Желанье это с каждым мигом крепнет!
Бо Цзюй-и
Слушая цикад
Где-то цикады в тиши кричат,И нитью тянется ночь.Осень. И давит на сердце мрак —Будет, как видно, дождь.Словно боясь, что в своей тоскеЗабудусь я сном на миг,Цикады всё ближе и ближе ко мнеСвой переносят крик.
Лю Цзун-юань
Снег над рекою
Вздымается тысяча гор,Но птиц здесь давно уж нет.Лежат десять тысяч дорог —Не видно на них и следа.Лишь в лодочке старый рыбак,В соломенный плащ одет,Закинул, согнувшись, крючок,А снег всё идёт – холода.
Ли Юй
Волны омывают песок
Конец весны, и дождь идётЗа бамбуковой шторкой в окне.Уже близок рассвет. Я спросонья забыл,Что в чужой я гощу стороне.Потянулся, зевнул – холод утренний вмигВполз ко мне под шелка одеял.Я же лишь улыбнулся… Сегодня для всехВ сердце радости я пожелал.
Вечерами один я стою на стене,Вижу горы и реки во мгле.Жил когда-то на небе, как будто во сне —А теперь я живу на земле.Пролетают года, опадают цветы,Навсегда убегает вода.Как легко я расстался с домом родным;Как же трудно вернуться туда!
Радость встречи