Лионская красавица или любовь и гордость - Эдвард Бульвер-Литтон
- Категория: Проза / Проза
- Название: Лионская красавица или любовь и гордость
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бульвер-Литтон Эдвард
Лионская красавица или любовь и гордость
Эдвард Джордж Бульвер Литтон
Лионская красавица или любовь и гордость
Пьеса в пяти действиях
Перевод Л. Большинцовой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Босан - богатый лионский дворянин, влюбленный в Полину Дешапель и отвергнутый ею.
Глэвис - его друг, также отвергнутый поклонник Полины.
Полковник Дамас - офицер французской армии, впоследствии генерал, кузен мадам Дешапель.
Мосье Дешапель - лионский коммерсант, отец Полины.
Хозяин трактира "Золотой лев".
Гаспар.
Клод Мельнот.
Первый офицер.
Второй офицер.
Третий офицер.
Слуги.
Нотариус.
Мадам Дешапель.
Полина - ее дочь.
Вдова Мельнота - мать Клода.
Джанет - дочь трактирщика.
Марион - служанка Полины.
Место действия - Лион и его окрестности. Время - 1795-1798 годы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Дешапель в Лионе. Полина сидит, откинувшись на спинку дивана. Марион, служанка, обмахивает ее веером. Позади дивана - столик, на нем
разбросаны ноты, стоит ваза с цветами. Мадам Дешапель сидит тут же.
Из открытого окна виден сад.
Мадам Дешапель. Приколи розу чуть левее, Марион.
Марион перекалывает розу в волосах Полины.
Вот так! Она оттеняет и волосы, и турнюр, и... je rie sais quoi {- я сама не знаю что. (Франц.)}. Ты в самом деле очень хороша, дитя мое! Совсем в моем стиле. Меня ничуть не поражает твой успех! Все от мала до велика, старики и юноши, бедняки и богачи поклоняются красавице Лиона! Ах, мы оживаем в наших детях, особенно когда у них наши глаза и цвет лица!
Полина (томно). Вы избалуете свою Полину, мама. (В сторону.) Хорошо бы узнать - от кого эти цветы?
Мадам Дешапель. Нет, дитя! Я расхваливаю тебя лишь для того, чтобы внушить тебе чуточку честолюбия. Ты рождена для блестящей партии, Полина. Красота либо ничего не стоит, либо стоит очень дорого - если знать ей цену. Марион, вели закладывать коляску.
Марион уходит.
Полина. Кто же он? Кто присылает мне каждый день эти чудесные цветы? Какие они душистые...
Входит слуга.
Слуга. Мосье Босан, мадам. Мадам Дешапель. Проси.
Слуга уходит.
Полина, это еще одно предложение! Я чувствую, верь мне! Твоему отцу давно пора нанять специального писца, чтобы вел книгу учета твоих побед.
Входит Босан.
Босан. Как я счастлив, что застал вас дома! (В сторону.) Как она прелестна! Конечно, это огромная жертва - взять жену из купеческого рода, но уж зато ее семья будет мне век признательна! (Громко.) Мадам, разрешите сказать несколько слов вашей прелестной дочери. (Подходит к Полине.)
Полина с надменным видом поднимается.
Мадемуазель, я посмел сюда явиться в надежде, что вы давно разгадали тайну моего сердца. На вчерашнем балу, когда все красавицы Лиона померкли перед вашей красотой, - я был сражен окончательно. Как вам известно, в нашей провинции нет человека богаче меня, кроме того, я родом дворянин и остался им, хотя титул маркиза у меня отняла революция! Надеюсь, вы не отвергнете мое предложение. Я предлагаю вам свою руку и сердце.
Полина (в сторону). У него такой вид, будто он оказывает мне благодеяние. (Громко.) Вы очень снисходительны, сударь, покорно благодарю вас, но я прекрасно понимаю, что недостойна столь высокой чести, и потому вынуждена вам отказать. (Приседает и отходит в сторону.)
Босан. Отказать! Немыслимо! Вы шутите! Позвольте прибегнуть к вашей помощи, мадам. Я прошу руки вашей дочери - мое богатство и положение достойны ее красоты. Могу я переговорить с вашим мужем?
Мадам Дешапель. Вы очень любезны, но мосье Дешапель никогда не вмешивается в наши семейные дела. Будь вы по-прежнему маркизом или будь у моей дочери на примете жених из простого звания, - тогда, возможно, мы бы вас предпочли.
Босан. Простого звания! Но во Франции сейчас нет никакого другого!
Мадам Дешапель. Во Франции - нет; но в Европе есть другие страны, где сохранилась знать. Мы ценим ваши достоинства, и уж, конечно, вы найдете себе более подходящую жену. А мы всегда будем рады знакомству с вами, господин Босан! Дорогая, нас ждет коляска!
Босан. Ни слова более, мадам! Ни слова! (В сторону.) Отказ! От дочери торговца! Отказ! Солнце сесть не успеет, как об этом раззвонят по всему Лиону! Что делать? Скрыться, заживо похоронить себя в своем поместье, приняться за философию и сделаться женоненавистником. Отказать мне! Да их следует отправить в сумасшедший дом. (Громко.) Дорогие сударыни, честь имею кланяться. (Уходит.)
Мадам Дешапель. Как все мужчины дерзки! Мне кажется, дитя мое, нам удалось сохранить свое достоинство. Любая девушка, даже самая неопытная, сумеет принять предложение, но отказать, как подобает, этак надменно, презрительно - тут надо знать обхождение... Всему этому я хорошо обучилась у моего танцмейстера.
Входит Дамас.
Дамас. Доброе утро, кузина Дешапель! Ну, как Полина, отдохнула после вчерашнего бала? Такой был триумф, что и устать немудрено. Даже Глэвис - и тот жалобно застонал, когда ты уехала; впрочем, возможно, тому виной был ужин.
Полина. Подумаешь, мосье Глэвис!
Мадам Дешапель. Мосье Глэвис! Станет моя дочь думать о каком-то Глэвисе!
Дамас. Вот как! А почему бы и не подумать! Отец оставил ему порядочное состояние, и родом он повыше вас, кузина Дешапель. Но, может, вам приглянулся Босан - его отец до революции был маркизом.
Полина. Мосье Босан! Кузен, вам просто угодно меня дразнить!
Мадам Дешапель. Не обращай внимания, Полина! Кузен Дамас, вы просто бесчувственны, нельзя быть таким неделикатным. Вашему Босану уже известно, что он не пара моей дочери!
Дамас. Ну и ну! Можно подумать, что вы собрались выдать вашу дочь за настоящего принца!
Мадам Дешапель. А если бы и так? Что, собственно, вы можете возразить иноземные принцы часто...
Дамас (перебивая ее). Иноземные принцы! Иноземная чушь! Постыдились бы забивать себе голову бессмыслицей, да еще в вашем возрасте.
Мадам Дешапель. В моем возрасте! Ну, знаете, такие слова никак не пристало говорить даме, когда ей до семидесяти остался еще добрый десяток лет. Да и тогда это дело только ее исповедника.
Входит слуга.
Слуга. Мадам, коляска подана. (Уходит.) Мадам Дешапель. Пойдем, дитя; надень чепец, - право, у тебя вид природной аристократки, не то что у твоего бедного отца. (С нежностью.) Ах ты моя маленькая кокетка! Подумать только, сколько сердец загубила: сразу видно, вся в мать пошла!
Полина. Всего хорошего, кузен Дамас, надеюсь найти вас в лучшем расположении духа. (Возвращается к столу и берет цветы.) Кто мог прислать мне эти цветы?
Полина и мадам Дешапель уходят.
Дамас. Что за чудесная была девушка, да вскружили они ей голову; боюсь, теперь ее уж не исправишь! Черт возьми, мне повезло, что я остался холостяком! Пусть их сколько угодно трезвонят о женской преданности, но любить беззаветно всю жизнь женщина может только саму себя. (Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Небольшой деревенский трактир с вывеской "Золотой лев". Вдали очертания
города.
Босан (за сценой). Напоите лошадей, мы отдохнем здесь часок-другой.
Входят Босан и Глэвис.
Глэвис. Что же, Босан, дорогой, сами посудите - я согласился погостить недельку в вашем поместье, отдал себя в ваше полное распоряжение, а вы печальны и безмолвны, как факельщик на погребальном шествии или как англичанин на вечеринке.
Босан. Извините меня, дело в том, что я несчастный человек.
Глэвис. Несчастный человек? Да богаче и веселее вас нет холостяка в Лионе.
Босан. Потому-то я и несчастен, что холост. Знаете ли вы Полину единственную дочь коммерсанта Дешапеля?
Глэвис. Знаю ли я Полину? Кто ее не знает? Прекрасна, как Венера, и горда, как Юнона.
Босан. Да уж горда! И еще хуже - заносчива! (С достоинством выпрямляется.) Представьте себе, Глэвис, она отказала мне!
Глэвис (в сторону). И мне! Очень утешительно! Стоит только узнать, что еще кому-то не повезло в сердечных делах, как сразу становится легче на душе. (Громко.) Отказала? По какой же это причине?
Босан. Не знаю. Вероятно, потому, что революция отняла у моего отца титул маркиза, а выйти замуж за простого смертного ей не угодно. Что делать, если во Франции исчезла знать, если все у нас стали равны? Ей остается только мечтать, что, несмотря на войну, какой-нибудь английский лорд или немецкий граф, рискуя жизнью, примчится в Лион, только затем, чтобы эта fille bu bouturier {- дочь выскочки. (Франц.)} соизволила принять его предложение. Отказать мне, да еще с таким презрением! Ну вот этого я ей не спущу. Я вне себя от бешенства. Отказать мне - подумать только!
Глэвис. Утешьтесь, друг, скажу вам по секрету, по той же причине она отказала мне.
Босан. Вам! Но это не совсем одно и то же. Ну да все равно. Руку, дорогой Глэвис, подумаем, как нам унизить ее, mille diables {- тысяча чертей! (Франц.)}. Я бы хотел увидеть Полину женой бродячего актера!
Хозяин и его дочь выходят из трактира.