Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
- Автор: H. Wells
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский язык с Г. Уэллсом
"Человек-невидимка"
Английский язык с Г. Уэллсом
Человек-невидимка
Роман адаптировал Андрей Еремин
Метод чтения Ильи Франка
The Invisible Man (Человек-невидимка: «невидимый человек»)
A Grotesque Romance by H. G. Wells (гротескный роман, /написанный/ Г. Дж. Уэллсом)
Chapter 1 (глава первая)
The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; toarrive— прибывать, приезжать)
The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome— приходить, прибывать, приезжать; early— рано, в начале), one wintry day (в один холодный день; wintry— зимний; холодный), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough— проходить, проезжать через что-либо; tobite— кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving— движущий; сильный, неистовый; snow— снег), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover— переходить, переезжать; down— возвышение, холм), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk— идти, ходить /пешком/; railway— железная дорога; rail— перила, ограда; рельс; way— путь; дорога), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry— /пере/носить, /пере/возить; portmanteau— чемодан, дорожная сумка) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove— надевать перчатку; glove— перчатка). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot— ступня), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim— край; поля /шляпы/) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо, кроме блестящего кончика носа; tohide— прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine— светить/ся/, блестеть); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile— складывать, сваливать в кучу; наваливать; against— прямо напротив; опираясь на, в контакте с чем-либо), and added a white crest to the burden he carried (и добавил белый гребень к ноше, /которую/ он нес = образовал белый холмик на его сумке; toadd— прибавлять, присоединять; crest— гребешок, хохолок /у птицы/; гребень /волны, горы, крепостной стены и т.п./). He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive (он вошел, шатаясь, в /трактир/ «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach— коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и бросил свою дорожную сумку на пол; tofling— кидать/ся/, бросать/ся/; toflingdown— бросить /на пол, на землю и т.д./).
“A fire (огня),” he cried (крикнул он; tocry), “in the name of human charity (во имя человеколюбия; human— человеческий; свойственный человеку; charity— милосердие; благотворительность; любовь к ближнему)! A room and a fire (комнату и огня)!”
He stamped and shook the snow from off himself in the bar (он топнул и стряхнул с себя снег в баре; to shake off — стряхивать/пыльит.д./; bar — прилавок, стойка; бар), and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain (последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться /об условиях/; guest — гость; постоялец; parlour — гостиная; приемная/вгостиницеит.п./; to strike a bargain — заключитьсделку; прийтиксоглашению). And with that much introduction (с таким представлением = договорившись вместо представления, не назвав своего имени;that much — столько, такмного; introduction — введение; представление, знакомство), that and a couple of sovereigns flung upon the table (и кинув пару соверенов на стол; to fling), he took up his quarters in the inn (он поселился в трактире; to take up quarters; inn — гостиница, постоялыйдвор; трактир/гостиницасрестораном/).
portmanteau [pLt`mxntqu], gloved [glAvd], wrapped [rxpt], guest [gest], couple [kApl], sovereign [`sOvrIn]
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive, and flung his portmanteau down.
“A fire,” he cried, “in the name of human charity! A room and a fire!”
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
Mrs. Hall lit the fire and left him there (миссис Холл затопила камин и оставила его /гостя/; to light the fire — затопитьпечку; развестиогонь; to leave — покидать, оставлять) while she went to prepare him a meal with her own hands (и пошла приготовить ему еду = поесть своими собственными руками; while — пока, втовремякак; to go). A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck (чтобы постоялец остановился в Айпинге зимой — /это/ было неслыханной удачей; to hear — слышать; piece of luck — успех, удача; piece — кусок, часть; отдельныйпредмет: piece of art — художественноепроизведение; piece of poetry — стихотворениеит.д.; luck — счастливыйслучай, удача, успех; to stop at an inn — останавливатьсявгостинице; wintertime — зима, зимнийсезон), let alone a guest who was no “haggler” (тем более постоялец, который не торгуется; let alone — неговоряужо, несчитая; to haggle — пререкаться, спорить/помелочам/; торговатьсяпоповодуценилиусловий), and she was resolved to show herself worthy of her good fortune (и она решила показать себя достойной счастливого случая; worthy — достойный, заслуживающий; подобающий; good fortune — счастье, удача).
As soon as the bacon was well under way (как только бекон поставили жариться;to be under way — выполняться, происходитьвнастоящеевремя; на/полном/ ходу; well — хорошо, какследует), and Millie, her lymphatic aid (а Милли, ее флегматичная/вялая помощница; aid — помощь, поддержка; помощник), had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt (была немного потороплена несколькими искусно подобранными выражениями презрения; to brisk up — оживлять/ся/; deftly — ловко, искусно, умело; проворно; to choose — выбирать, предпочитать; to choose-chose-chosen; contempt — презрение; неуважение, оскорбление/органоввласти/), she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour (миссис Холл отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную; cloth — ткань, материя; скатерть; plate — тарелка, блюдо; металлическаяпосуда) and began to lay them with the utmost éclat (и начала сервировать стол с особым шиком; to begin; to lay — класть; to lay the table — накрыватьнастол; utmost — крайний, величайший; éclat — выставлениенапоказ; блеск/фр./). Although the fire was burning up briskly (хотя огонь горел ярко; briskly — энергично, оживленно), she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat (она была удивлена увидеть = онасудивлениемотметила, что ее гость по-прежнему в шляпе и пальто; visitor — гость, посетитель; приезжий; to wear — носить/одежду, прическу/), standing with his back to her (стоит спиной к ней) and staring out of the window at the falling snow in the yard (и пристально смотрит в окно на падающий во дворе снег; to stare — пристальноглядеть, всматриваться; глазеть). His gloved hands were clasped behind him (его руки в перчатках были заложены за спину: «позади него»; to clasp — застегивать; сжимать, сдавливать; обнимать), and he seemed to be lost in thought (и он, казалось, глубоко задумался; to be lost in thought — бытьпогруженнымвразмышления; to be lost — пропасть, затеряться; to lose; thought — мысль; /раз/мышление). She noticed that the melting snow (она заметила, что тающий снег) that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet (который все еще лежал на его плечах, капает на ковер; to sprinkle — брызгать, опрыскивать; посыпать, усеивать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});