Вислава Шимборская. Стихи - Вислава Шимборская
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Вислава Шимборская. Стихи
- Автор: Вислава Шимборская
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вислава Шимборская
Стихи
Вступление Игоря Белова
Международный конкурс переводчиков поэзии Виславы Шимборской, проведенный в прошлом году вроцлавским фондом «За вашу и нашу свободу» при поддержке Польского института книги, стал логичным продолжением конкурсов русских переводчиков Чеслава Милоша (2011) и Тадеуша Ружевича (2013). В этот раз, правда, и языковая палитра, и, как следствие, география конкурса оказались расширены — между собой состязались переводчики польской поэзии на русский, украинский и белорусский языки. Всего для участия в конкурсе были отобраны 228 работ, поступивших из России, Польши, Украины, Беларуси, США, Молдовы, Испании и других стран. Более интернациональным оказался и состав жюри, которое возглавил известный переводчик, президент Польского ПЕН-клуба Адам Поморский. Беларусь в жюри представляли Лявон Барщевский и Андрей Хаданович, Украину — Микола Рябчук и Олександр Бойченко, а Россию — Ксения Старосельская и автор этих строк.
Творчество Виславы Шимборской (1923–2012), лауреата Нобелевской премии 1996 года, одной из крупнейших и самобытнейших польских поэтесс, хорошо знакомо читателю «ИЛ». Предположу, однако, что данная публикация наиболее интересных работ русских переводчиков Шимборской поможет лучше понять ее стихи: не только составить мнение об уровне (подчас довольно высоком!) современных переводчиков польской поэзии, но и еще раз задуматься об особенностях поэтики Шимборской, которые иногда существенно осложняли переводчикам их и без того нелегкую, но исключительно увлекательную работу.
Действительно, стихи Виславы Шимборской парадоксальным образом представляют особую сложность при их переводе на родственные восточно-славянские языки. Нужно изрядно потрудиться, чтобы найти в родном языке соответствующие идиомы, а также придать точным формулировкам легкость и изящество. Как всегда бывает с переводами польской поэзии на русский, в этих стихах обнаруживается немало «подводных камней», неожиданных сюрпризов со стороны «ложных друзей переводчика», сложностей ритмического рисунка… Однако Шимборская, на мой взгляд, создает переводчику еще и дополнительные трудности.
В первую очередь, это связано с особым ритмом ее стихотворений. Русский читатель (а иногда и переводчик) зачастую воспринимает стихи Шимборской как верлибры, хотя поэтесса пользовалась в основном модернизированным белым стихом. Ухватить и передать ритм часто невероятно сложно, тем более что во многих текстах польской нобелиатки то появляется, то исчезает трудноуловимая внутренняя рифма. Справиться с такими текстами можно, только обладая тонким лингвистическим слухом, хорошо чувствуя музыку стиха.
Многие замечают, что язык Шимборской прост (хотя это крайне обманчивая простота!), а вот мысли очень глубоки и сложны, исповедальны, что, естественно, требует от переводчика определенных интеллектуальных усилий и умения вслед за автором искать и находить ответы на сложные вопросы о месте и роли человека во Вселенной. Насколько сложен и неоднозначен ритм стихов, настолько же сложна их философско-нравственная проблематика, в основе которой — сомнение. Не будем также забывать, что переводчик поэзии всегда отчасти соперник переводимого поэта. Так что в случае с Шимборской переводчик, ко всему прочему, должен хотя бы немного уметь раскрывать универсальное через повседневное, выстраивать, при необходимости, диалог внутри поэтического текста, да еще и придумывать лаконичные и емкие метафоры.
«Фирменным» же знаком поэзии Шимборской по праву считается знаменитая, почти непередаваемая польская ирония, с которой так трудно справиться даже опытному переводчику. Пафоса (имитировать который несложно, поскольку это почти не требует ни интеллектуальных, ни технических усилий) у Шимборской почти нет, а вот иронией (зачастую горькой) проникнуты очень многие ее стихи. Даже Нобелевский комитет в обоснование своего решения отметил, что главная в мире литературная награда вручена Шимборской «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». Превосходная формулировка — «ироническая точность». Но как передать эту филигранную, элегантную «ироническую точность» в переводе? Адам Поморский, например, полагает, что ключ к пониманию поэзии Шимборской нужно искать в ее переводах французской поэзии. Их ироничный рационализм поможет читателю и переводчику лучше почувствовать специфику иронии автора. Ведь если этой специфики не уловить — все усилия могут пропасть даром. И замечательно, что некоторые участники конкурса со своей нелегкой задачей все-таки справились, проявив, помимо технических навыков, большой вкус и такт.
Конкурс переводов Виславы Шимборской стал не только прекрасной переводческой лабораторией для десятков талантливых литераторов, но и своего рода ответом творческих людей тем политикам, которые сделали все для разобщения народов, близких друг другу в языковом, культурном и историческом смысле. «Поэзия — это общий язык мира», — заметил в свое время американский поэт Аллен Гинзберг. Отрадно, что редакция «ИЛ», публикуя лучшие работы участников конкурса переводов Шимборской, способствует тем самым поиску этого общего языка.
Игорь Белов
Луковица
© Перевод В. Окунь
Дело другое луковица.Нет у нее нутра.Вся насквозь она луковицадо лукомного ядра.Лукоподобная сверху,лукичеватая сбоку,могла бы в себя смотретьсябез страха и упрека.
В нас отчужденность, ярость,едва прикрытая кожей,геенна в нас гниенья,анафема анатомии,а в луковице луковица,не кишечник скукоженный.Вот она, многажды голая,до глубин итомуподобия.
Нет в луковице разлада,заложен творцом повтор.Все просто: в одной вторая,меньшая в большей, так надо,а далее, в новом круге,чревата третья четвертой.Центростремительность фуги.Эхо, сведенное в хор.
Луковица, как здо́рово:где сыщешь такой живот!Весь обернувшись нимбами,во славе ныне грядет.В нас — нервы, хрящи и вены,сало и всякие сальности.И не дано нам изведатьидиотизм идеальности.
Монолог для Кассандры
© Перевод Ал. Ситницкий и Е. Калявина
Это я, Кассандра.А вот он город мой под пеплом.А вот мой посох и пророческие ленты.Вот голова моя, вместилище сомнений.
Я торжествую, я права.И сполох правоты моей ударил в небо.Лишь тем пророкам, коим веры нет,видны такие дали —тем, кто за дело так ретиво взялся,что все смогло исполниться так скоро,как будто их и вовсе не бывало.
Я помню ясно, как, меня завидя,на полуслове замолкали люди.Смех замирал.И расплетались руки.И дети к матери бежали.Я и не знала их имен недолговечных.А эта песенка о листике зеленом —никто ее не допевал при мне.
Любила их.Но свысока любила.Превыше жизни.Из грядущего. Где вечно пусто,откуда легче легкого увидеть смерть.Жалею я, что голос мой был тверд.Взгляните на себя со звезд, кричала,взгляните на себя со звезд.Те слушали и опускали взоры.
Жили в жизни.Пронизаны великим ветром.Обречены.В телах, уже истлевших от рождения.Но в них сырая теплилась надежда,питая искрой крохотное пламя.Им было ведомо, что означает миг,о, хоть один, какой-нибудьиз прежних…
Вышло по-моему.Но ничего из этого не вышло.И вот мой пеплос, жаром опаленный.И вот моя пророческая ветошь.Вот искаженное лицо мое.Лицо не знавшее, что быть могло прекрасным.
Конец и начало
© Перевод В. Тихонов
После каждой войныкому-то приходитсянаводить порядок —разруха сама не исчезнет.
Кто-то должен от сломарасчистить дороги,чтоб проехать моглимашины, полные трупов.
Кто-то должен копатьсяв гнили и пепле,диванных пружинах,осколках стеклаи окровавленных тряпках.
Кто-то долженподпереть брусьями стены,кто-то — застеклить окнаи навесить двери на петли.
Это длится годамии не выглядит фотогенично,да и фотокорреспондентыуже снимают другие войны.
Восстанавливать нужномосты и вокзалы.Засучив рукава,пахать до седьмого пота.Кто-то с метлой в рукахвспоминает порой, как было,кто-то ему согласноне оторванной головой кивает.Но возле них вскореначнут крутитьсяте, кому от этого скучно.
Временами кто-товыкапывает из ямыпроржавевшие аргументыи относит их на помойку.
Те, что знали,в чем была суть,волей-неволей уступят местотем, кто знает мало.Потом тем, кто знает еще меньше.В конце концов — тем, кто ничего не знает.
В траве, которой порослипричины и следствия,кому-то придется лежатьс колоском в зубахи пялиться на облака.
Театральные впечатления