Парижская резня - Кристофер Марло
- Категория: Проза / Проза
- Название: Парижская резня
- Автор: Кристофер Марло
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марло Кристофер
Парижская резня
Кристофер Марло
Парижская резня
Перевод Ю. Корнеева
Действующие лица
Карл Девятый, король французский.
Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий.
Король Наваррский.
Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского.
Герцог Гиз |
Кардинал Лотарингский } братья.
Герцог Дюмен |
Сын герцога Гиза, мальчик.
Верховный адмирал.
Герцог Жуайез.
Дю Плесси.
Дю Бартас.
Двое польских вельмож.
Гонзаго.
Рец.
Монсоро.
Можирон.
Эпернон.
Лоран, проповедник.
Рамус.
Тале.
Купец-протестант.
Монах.
Врач.
Английский посланник.
Аптекарь.
Карманный вор.
Капитан королевских телохранителей.
Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр.
Екатерина, французская королева-мать.
Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского.
Вдовствующая королева Наваррская.
Герцогиня Гиз.
Жена купца-протестанта.
Камеристка герцогини Гиз.
АКТ I
СЦЕНА 1
Зал в Лувре.
Входят Карл - король французский, королева-мать Екатерина, Маргарита королева Наваррская, принц Конде, верховный адмирал, вдовствующая королева
Наваррская и свита.
Карл
Король Наваррский, мой достойный брат,
Вы, принц Конде, и адмирал мой добрый,
Желаем мы, чтоб наш союз и дружба,
Скрепленные супружеским обетом,
До нашей смерти были неразрывны
И чтобы никогда огонь любви,
Занявшийся в сердцах у нас, монархов,
Не угасал в душе потомков наших.
Король Наваррский
Так милостями вашими я взыскан
И раньше и сегодня, государь,
Что мой священный долг - во всем покорным
Быть королеве-матери и вам.
Екатерина
Благодарю, мой сын. Мы вас так любим,
Что отдали вам в жены нашу дочь,
Хотя, как знают все, различье в вере
Препятствовало вашим брачным планам...
Карл
Об этом - после, матушка. Теперь,
С венчальными обрядами покончив,
Мы, господа, пойдем и в божьем храме
Наш праздник завершим святою мессой.
Сестра, ты с нами?
Маргарита
Да, мой государь.
Карл
Пусть те, кто не идут, нас ожидают.
Вы, матушка, присутствием своим
Почтите также это торжество...
Екатерина
(в сторону)
Чтоб утопить потом в крови его.
Уходят все, кроме короля Наваррского, Конде и адмирала.
Король Наваррский
Теперь, Конде и адмирал мой добрый,
Король и королева-мать за нас
И больше не опасна ярость Гиза,
Коварного завистника, который
Всех протестантов извести замыслил.
Известно ль вам, что он на днях грозился
(Коль даст на то король соизволенье)
В теченье ночи перерезать всех
В Париж прибывших ныне протестантов.
Адмирал
Не верю я, чтоб Гиз честолюбивый,
Не получив согласья короля,
Ввязался в столь опасную затею.
Конде
Поверьте мне, способен Гиз на все:
Какое б ни свершил он злодеянье,
Оно найдет у папы оправданье.
Король Наваррский
Но тот, чей горний трон превыше туч,
Вонмет слезам невинно убиенных
И отомстит за праведную кровь
Всех тех, кого безвременной кончине
Злокозненно обрек предатель Гиз.
Адмирал
Вы обратили, государь, вниманье
На ярость братьев Гиза - кардинала
И герцога Дюмена? Нестерпимо
Им знать, что на французскую корону
Теперь имеет право дом Бурбонов.
Король Наваррский
Вот почему, на нас взирая злобно,
Гиз ищет способ нас поймать в силок,
Который смазал он смолой убийства.
Пойдемте в церковь, вознесем молитву:
Да пощадит господь французский край
И просветит его своим глаголом.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме неподалеку от Лувра.
Входит Гиз.
Гиз
Коль одевал когда-нибудь Гимен
При виде свадьбы в траур свой алтарь;
Коль солнцу приходилось мир пугать,
Кровавой тучей небо затянув;
Коль дню случалось превратиться в ночь,
А ночи стать чернее адской бездны,
То пусть вся истребительная ярость
Мгновений этих повторится ныне.
Аптекарь, где ты?
Входит аптекарь.
Аптекарь
Здесь, мой господин.
Гиз
Тебя хочу я испытать сегодня
И наградить за верность дому Гизов.
Не вижу я надушенных перчаток,
Которые послал тебе, чтоб ты
Их отравил. Готовы ли они
И смертоносно ль их благоуханье?
Аптекарь
Они пред вами. Кто вдохнет их запах,
Погибнет.
Гиз
Тверд ли ты в своем решенье?
Аптекарь
Во всем я вашей милости покорен,
За вас я жизнь отдам.
Гиз
Спасибо, друг.
Я отблагодарю тебя за службу.
Ступай теперь к Наваррской королеве
И этому бельму в глазу у нас,
Оплоту всех еретиков французских,
Перчатки поднеси. Ступай, мой друг.
Уходит аптекарь.
Солдат!
Входит солдат.
Солдат
Что ваша милость мне прикажет?
Гиз
Пришел и твой черед на сцену выйти,
Стань у окна, за улицей следи
И, если адмирал поедет мимо,
Убей его из своего мушкета,
А я тебя озолочу.
Солдат
Иду.
(Уходит.)
Гиз
Ну, Гиз, дай волю вихрю тайных мыслей.
Пусть вздует он огонь неугасимый,
Который можно потушить лишь кровью.
Всегда предполагал я, ныне знаю,
Что дерзость - путь наикратчайший к счастью
И что решимость - оправданье цели.
Я не хочу тех заурядных благ,
Каких любой мужлан добиться может,
Гонясь за ними, славы не стяжаешь.
Но знай я, что французскую корону
Найду на высочайшей пирамиде,
Туда б я иль дополз, срывая ногти,
Или взлетел на крыльях честолюбья,
Хотя бы рисковал свалиться в ад.
Затем я и не знаю сна ночами,
Хоть все кругом меня считают спящим;
Затем себя мараю низкой лестью;
Затем служу, обуздывая гордость,
Как родственник покорный, королю;
Затем рассудком, сердцем и мечом
Ищу, приемлю и осуществляю
Решенья, задевающие всех
И не понятные ни для кого;
Затем из персти был я создан небом;
Затем земля меня покорно носит,
Меня, который иль венец добудет
Иль погрузит ее в пучину смут;
Затем король испанский шлет мне груды
Индийских слитков золотых, а я
Французские экю из них чеканю;
Затем так щедро сыплет на меня
Дождь отпущений и субсидий папа,
Чем веру помогает сделать он
Оружием в моей борьбе за трон.
О, diabole! При чем здесь вера? Тьфу!
Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен,
Что может быть порукой и основой
Великих планов столь пустое слово.
Король бессилен. Жажда наслаждений,
Которыми себя он истощает,
Погубит королевство, если я
Не починю того, что он разрушил.
Я, как ребенком малым, им верчу,
Страной он лишь по видимости правит:
Зло я творю, молва его бесславит.
Чтоб угодить мне, королева-мать
Пожертвовать всей Францией согласна.
Она опустошит казну тайком,
Чтоб недостатка я не знал ни в чем.
За мной - пятьсот парижских конгрегаций:
Монастырей, коллегий и аббатств,
И тридцать тысяч их сочленов буйных,
Да тысяча католиков-студентов,
А может быть, и больше; мне известно,
Что есть одна обитель, где живет
Пять сотен жирных францисканцев сразу,
И замыслам моим вся эта сила
Служить покорно будет до конца.
Итак, раз у тебя все карты, Гиз,
Раз ты их можешь тасовать, как хочешь,
Не сомневайся, что займешь престол,
Каким бы ты путем к нему ни шел.
Хотя еще в наваррском захолустье
И правит дерзкий маленький король,
Главарь еретиков, чья шайка вводит
Европу в заблужденье и в стране
Раздоры сеет, но его мы с нею...
(Указывает на свою шпагу.)
Нет, прежде мы сметем с дороги к трону
Всех тех, кто мне во Франции мешает.
Клянусь, как Цезарь воинам своим,
Что я врагам воздать враждой сумею;
Что смерть они, увидя взгляд мой хмурый,
В морщинах моего чела прочтут;
Что злобный шепот их мой слух уловит;
Что стисну я весь мир в руке железной;
Что овладею троном королевским
И блеск моей короны, словно солнце,
Зажмуриться заставит все глаза.
Мой умысел созрел. Победа ждет
Того, кто безоглядно к ней идет.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Улица.
Входят король Наваррский, королева Маргарита, вдовствующая королева Наваррскяя, принц Конде и адмирал; им навстречу выходит аптекарь, который
подносит перчатки вдовствующей королеве Наваррской.
Аптекарь
Принять да соизволит ваша милость
Подарок скромный.
Вдовствующая королева
(протягивая ему кошелек)
Друг, благодарю.
Возьми вот этот кошелек в награду.
Аптекарь
Премного благодарен, ваша милость.
(Уходит.)
Вдовствующая королева
Перчатки эти слишком сильно пахнут.