Акбар Наме. Том 6 - Абу-л Фазл Аллами
- Категория: Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Название: Акбар Наме. Том 6
- Автор: Абу-л Фазл Аллами
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
THE AKBARNAMA
of
Abu-l-Fazl
Translated from Persian by H. Beveridge
Абу-л фазл Аллами
АКБАР-НАМЕ
Книга шестая
Самара Издательский дом «Агни» 2011
ББК 63.3(5)
А 17
Научная подготовка С.Н. Воробьёвой
Перевод с английского: И.О. Клубкова, А.Е. Дунаев Художник-оформитель Н.В. Краснова
Абу-л Фазл Аллами
А 17 Акбар-наме. Книга шестая. — Самара: Издательский дом «Агни», 2011. — 400 с.: ил.
ISBN 978-5-89850-152-5
Издательский ДОМ «Агни» продолжает публикацию перевода на русский язык «Акбар-наме» — уникального источника по истории Индии XVI века, принадлежащего перу Абу-л Фазла Аллами, политического деятеля, друга и советника падишаха Акбара. Шестая книга охватывает события !578~1585 годов. Это период, когда Акбару, уже состоявшемуся великому правителю и талантливому полководцу, пришлось усмирять мятежи придворных и брата Мухаммад Хаким мирзы, а также проводить важные реформы государственного управления.
Текст дополнен вступлением Г. Бевериджа к третьему тому «Акбар-наме». Издание снабжено подробным научным комментарием, иллюстрировано фотографиями архитектурных памятников, созданных в эпоху Великих Моголов.
Книга несомненно представляет интерес для любителей истории, литературы и искусства Востока, а также специалистов по востоковедению.
ББК 63.3(5)
ISBN 978-5-89850-152-5
© ООО «Издательский дом «Агни», 20И
ВСТУПЛЕНИЕ
Наконец мною завершён перевод исторической части «Акбар-наме»1. С некоторыми перерывами это заняло более двадцати лет, и должен признать, труд мой не всегда был приятен. Можно сказать, начинал я его с чувством отвращения, ибо полагал, что Абу-л Фазл лишь напыщенный и бесстыдный льстец. И, признаюсь, это чувство во мне живо по-прежнему. Следует отметить, что его стиль, особенно в последних томах, причудлив и тяжёл. Вероятно, это объясняется гибелью старшего брата — поэта, который пересматривал часть книги и, предположительно, улучшил язык Абу-л Фазла. Предоставленный самому себе, тот продолжал писать во всё более высокопарном и архаическом стиле, возможно, переняв его у Абд-ал-лах Вассафа2 и подобных, в результате чего читать ещё труднее. Однако нужно прибавить, что неистощимое трудолюбие и [исключительная] тщательность автора — если только он сознательно не умалчивал истину — всё-таки победили моё нерасположение, и я оканчиваю труд с ббльшим почтением, нежели начинал. Но, перечислив все недостатки Абу-л Фазла, зададимся вопросом: разве можно не испытывать признательности за его книгу? Если бы на протяжении стольких лет он не проводил дни и ночи за этой работой, откуда бы мы почерпнули сведения о многих важных событиях индийской истории? И как жаль, что Джахангир, недостойный отпрыск Акбара, убил историка, когда тот близился: к завершению своего опуса и, судя по многим признакам, начал понимать, что и на солнце есть пятна, и его кумир не безупречен!
Полагаю, естественна признательность моему учёному другу д-ру А.-Р. Хенле, кавалеру ордена Индийской империи 3-й степени, за то, что подвиг меня к переводу «Акбар-наме». Занимая должность учёного секретаря Бенгальского общества по изучению Азии, он предложил мне это дело, к которому я, жалкий опсимат3, был подготовлен весьма слабо. Надеюсь, по мере продвижения у меня получалось всё лучше, однако недостаток учения никогда не может быть восполнен.
Закончив перевод, я приступил к алфавитному указателю. Нельзя сказать, чтобы у меня имелся опыт подобной работы, однако мне стало совершенно ясно, что если её не сделаю, никто больше за это не возьмётся, а мой перевод, по выражению г-на Э. Нортона, королевского адвоката Индийской империи, останется превосходным инструментом без ручки. Поэтому и принялся за него, и дошёл почти до конца буквы М, а с неё начинается большинство имён в мусульманском сочинении. Кроме того, мною подготовлен список опечаток и приложение. Жаль, что их получилось так много, и все так важны, но хорошо, что они выявлены и указаны. Не
думаю, что это достаточно вознаградит читателей за их труд прочесть мой
перевод «Акбар-наме», и сильно сомневаюсь, что кто-то вообще их про
смотрит. Думаю, мир для этого слишком занят. Я бы посоветовал, чтобы
кто-нибудь сократил книгу. Он — или она — правильно поступит, если
опустит гороскопы и биографии истинных и вымышленных предков Акбара
вплоть до Бабура. Можно исключить также ворох имён, рассуждения о
кометах и экскурс в персидскую историю в третьем томе. Кое-где не по[главой] «Изречения Акбара» — внеся некоторые исправления — из перевода полковника Г.-С. Джарретта и рассказом Абу-л Фазла о сражениях его молодости. Можно добавить принадлежащее перу падре Монсеррата описание Акбара на латыни в его «Комментариях» (издание Королевского общества Бенгалии. С. 640—641). Я слишком стар и боязлив для такого начинания и потому скажу только: «Exoriare aliquis nostris е vocibus auctor»4.
мешает сократить многословие. С другой стороны, книгу можно дополнить
Абу-л Фазл — автор не особенно оригинальный, а его размышления — не глубоки и не впечатляющи. Весьма редко удаётся ему интересное замечание. У него нет обаяния Геродота, нет откровенности и живости хитроумного, фанатичного и преисполненного греха Бадауни. Редко он излагает историю, не испортив её. В качестве таковой можно привести рассказ о рыцарском спасении Акбаром дочери раджи Джодхпура от навязываемого ей camu. Нам не сообщается ни имени девушки, ни длины пути, проделанного Акбаром, — вообще ни одной подробности, способной вызвать интерес к повествованию. Наверное, лучшим образчиком красочности окажется его рассказ о смерти Рупмати, а наиболее тонким замечанием — высказывание в третьем томе, где он говорит, что повествования о сражении подобны тому, как если бы слепец описывал слона.
С другой стороны, внимание Абу-л Фазла к источникам — к тому, что немцы называют «Quellen», — значительно опережает его век. Ему мы обязаны не только «Акбар-наме», но и «Записками» Гульбадан бегим, а также повествованиями Джаухара-водоноса, Баязида Бията и, возможно, Низам-ад-дина. Об этом уже говорилось в моей статье, опубликованной в «Журнале Азиатского общества Бенгалии» (т. XIV. 1918. С. 469).
Следует сказать и о лести, расточаемой Абу-л Фазлом Акбару. Она груба, но вполне естественна и является отчасти следствием [созданного автором] культа героя. Нельзя забывать и о положении этих двух людей. Акбар — [величайший правитель] Индии и личность весьма примечательная. Он извлёк Абу-л Фазла и его семью из нищеты и безвестности, вознеся к вершинам власти и влияния. Важно и то, что Акбар из них — старше. Он родился в октябре 1542 года, а Абу-л Фазл — в январе 1550-го, так что между ними — более семи лет разницы. Таким образом, Акбар занимал положение старшего брата. Если учитывать, что он к тому же